Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
- ZazkFidèle du forum
Si tu es d'accord, je peux t'envoyer les photos que j'ai faites et sur lesquelles avec un logiciel de retouche photo on peut zoomer ; mais il me faudrait ton adresse. Peux-tu me la mettre en MP ?
- ElaïnaDevin
hello,
je t'envoie ça en MP.
je t'envoie ça en MP.
_________________
It took me forty years to realize this. But for guys like us... our lives aren't really our own. There's always someone new to help. Someone we need to protect. These past few years, I fought that fate with all I had. But I'm done fighting. It's time I accept the hand I was dealt. Too many people depend on us. Their dreams depend on us.
Kiryu Kazuma inYakuza 4 Remastered
Ma page Facebook https://www.facebook.com/Lire-le-Japon-106902051582639
- JPhMMDemi-dieu
:shock: Vous m'impressionnez.
C'est un régal de vous voir à l’œuvre.
C'est un régal de vous voir à l’œuvre.
_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke
Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
- barègesÉrudit
Je pense qu'on peut tabler sur une écriture postérieure à une oeuvre de Rigault parue en 1603 : la traduction annotée des oneirocritica d'Achmet (le "Achmid" de la photo 2). Donc... Après 1603, peut-être ?
Des infos de wikipédia... J'ai honte ! C'est les vacances...
Des infos de wikipédia... J'ai honte ! C'est les vacances...
- ZazkFidèle du forum
Bravo pour ces découvertes ! C'est passionnant !
- ElaïnaDevin
Barèges a un peu d'avance sur moi. Je trouve la même chose. Post-1603, donc.
En 1603, un type qui sait le grec, ce n'est pas si courant, quand même.
En 1603, un type qui sait le grec, ce n'est pas si courant, quand même.
- ZazkFidèle du forum
Je me rappelle une réplique des "Femmes Savantes" où l'une des héroïnes apprenant que son interlocuteur connaît le grec, s'exclame : "Permettez que pour l'amour du grec, on vous embrasse !"
- barègesÉrudit
On joue à Club Dumas là...
C'est très bien ! Qui se dévoue pour acheter une merveille par jour et envoyer les photos ?
C'est très bien ! Qui se dévoue pour acheter une merveille par jour et envoyer les photos ?
- ZazkFidèle du forum
(Là, c'était mon tour de regarder sur Wikipedia !)
Nous sommes bien d'accord ! C'est une jolie enquête, bien mystérieuse mais passionnante.
Nous sommes bien d'accord ! C'est une jolie enquête, bien mystérieuse mais passionnante.
- barègesÉrudit
Sur la photo 3 ton scribe traduit le texte grec (ou commente ? Je ne sais pas le grec ) en alexandrins !
- ZazkFidèle du forum
C'est la traduction de la phrase grecque manuscrite qui doit manquer ou être fautive dans le texte en français (non photographié). Il faudrait que je vérifie plus exactement mais le français écrit manuellement correspond bien à ce qui est écrit en grec.
- ZazkFidèle du forum
Rectification : la traduction n'est pas littérale puisqu'on a dans le texte grec la mention des prénoms Romulus et Remus, repris dans le texte manuscrit en français par "les frères germains". Cette note est mise en face de la traduction d'Amyot qui dit :" en mémoire de ce que Remus et Romulus coururent depuis Alba jusques en ce lieu-là ayans leurs épées dégainées en leurs mains."
- barègesÉrudit
C'est donc presque une glose... Une pensée, une traduction "libre"...
- ZazkFidèle du forum
Je viens de réaliser que la traduction de notre scribe était en vers !
"Pour ce que jusques la les glaives en leurs mains
Coururent d'Albe avant les deux frères germains."
Ce doit donc être un essai de traduction d'une partie non tentée par Amyot.
"Pour ce que jusques la les glaives en leurs mains
Coururent d'Albe avant les deux frères germains."
Ce doit donc être un essai de traduction d'une partie non tentée par Amyot.
- ZazkFidèle du forum
(Euh, je ne sais pas si je suis très claire. Je commence à être un peu endormie!)
C'est bien ça ! Merci ! L'union fait la force !
C'est bien ça ! Merci ! L'union fait la force !
- barègesÉrudit
Non non, désolée, c'était juste pour ça (je m'auto-cite) :
Et parce que je voyais le cercle se refermer... Comme de juste, vu l'heure !
barèges a écrit:Sur la photo 3 ton scribe traduit le texte grec (ou commente ? Je ne sais pas le grec ) en alexandrins !
Et parce que je voyais le cercle se refermer... Comme de juste, vu l'heure !
- ZazkFidèle du forum
J'attends avec impatience les traductions d'Elaïna : elle a bien déchiffré les premières inscriptions partielles et elle devrait nous éclairer sur les autres. Mais je n'ai plus tout à fait les yeux...très vifs !
- barègesÉrudit
"Paradoxonique(s)" m'intrigue : peu d'auteurs, visiblement, ont employé le terme en français. S'il est recensé quelque part, ça peut aider à dater.
- boris vassilievGrand sage
Je dirais pareil, au moins fin XVIe ou début XVIIe siècle. J'ai perdu tous les automatismes que j'avais pu acquérir en lisant des actes notariés des années 1560-1570, mais en tout cas cela me semble plus récent, ne serait-ce que la façon de tracer les "e", le plus souvent ressemblante à la nôtre au détriment des "e à aigrette".
_________________
On a beau dire, y'a pas seulement que de la pomme, y'a autre chose : ça serait pas des fois de la betterave, hein ? Si, y'en a aussi... (Jean Lefebvre / Lino Ventura, Les Tontons flingueurs, 1963, Michel Audiard évidemment, à propos du... "bizarre").
- JPhMMDemi-dieu
Pas sur le net, en tout cas.barèges a écrit:"Paradoxonique(s)" m'intrigue : peu d'auteurs, visiblement, ont employé le terme en français. S'il est recensé quelque part, ça peut aider à dater.
_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke
Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
- barègesÉrudit
Si ce décidément très éclairé quidam est resté le seul à "traduire" le mot grec, alors ça ne nous aidera en rien...
- KilmenyEmpereur
Elaïna a écrit:
En 1603, un type qui sait le grec, ce n'est pas si courant, quand même.
Chez les lettrés, c'était courant (cf Montaigne)
Au fait, tu ne nous a pas dit s'il y avait un ex libris ? (dessin, lettres ou autres)
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- KilmenyEmpereur
barèges a écrit:"Paradoxonique(s)" m'intrigue : peu d'auteurs, visiblement, ont employé le terme en français. S'il est recensé quelque part, ça peut aider à dater.
C'est seulement un calque du grec qui fait "mouvance Pléaide"
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- barègesÉrudit
Des fois dans les dictionnaires étymologiques, une apparition même fugace d'un mot est signalée et datée... Quand on a de la chance, elle est même rapportée à un auteur et un groupe d'auteurs.
Bon, avec l'humanisme, c'est devenu compliqué, beaucoup de créations sans lendemain, de calques non réemployés...
Bon, avec l'humanisme, c'est devenu compliqué, beaucoup de créations sans lendemain, de calques non réemployés...
- *Lady of Shalott*Fidèle du forum
Hé, l'enquête a drôlement avancé !
_________________
"Est-ce que les professeurs vont dans un au-delà spécial quand ils meurent ? fit Cohen. - Je ne crois pas", répondit tristement monsieur Cervelas. Il se demanda un instant s'il existait réellement dans les cieux une grande Heure de Libre. Ça paraissait peu probable. Il y aurait sûrement des corrections à se taper. (T. Pratchett, Les Tribulations d'un mage en Aurient)
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum