- soupeauxclousJe viens de m'inscrire !
Voilà, tout est dans le titre, merci d'avance !
- OudemiaBon génie
Argiens?
D'abord comme dans argent puis comme dans rien
Et Alcinoos/Alkinoos, comme c'est écrit, -ci ou ki-, et en détachant chacun des deux o
Ne me dis pas que tu pensais à autre chose
D'abord comme dans argent puis comme dans rien
Et Alcinoos/Alkinoos, comme c'est écrit, -ci ou ki-, et en détachant chacun des deux o
Ne me dis pas que tu pensais à autre chose
- abricotedapiExpert spécialisé
Pour Argiens, comme Oudemia.
Pour Alcinoos/Alkinoos je dis Alkino-os, même quand c'est écrit avec un c, pour garder toujours la même prononciation.
Pour Alcinoos/Alkinoos je dis Alkino-os, même quand c'est écrit avec un c, pour garder toujours la même prononciation.
_________________
- Spoiler:
- 2024-2025 : en poste fixe !!
2023-2024 (TZR) AFA : 2 classes de 6e (PP 6e)
2022-2023 (TZR) AFA : 1 classe de 5e, 2 classes de 4e, 1 classe de 3e (PP 5e)
2021-2022 (TZR) 2 remplacements : 2 classes de 5e, 1 classe de 6e / 3 classes de 6e
2020-2021 (TZR) AFA 2 collèges dont le RAD : 2 classes de 5e, 1 classe de 4e (PP 5e) + 1 classe de 6e
2019-2020 (TZR) AFA RAD : 2 classes de 6e, 2 classes de 5e (PP 6e)
2018-2019 (TZR) AFA : 4 classes de 6e
2014-2018 : quatre ans en poste fixe (8 classes de 6e, 4 classes de 4e, 3 classes de 5e, 2 classes de 3e et 4 x PP 6e)
2013-2014 (stagiaire) : 2 classes de 5e, 1 classe de 6e
- LefterisEsprit sacré
C'est toujours délicat selon les traductions, car elles viennent parfois de la graphie latine avec prononciation francisée, et encore sans cohérence absolue : certains mots ont conservé la graphie et la phonétique approximative, d'autres pas du tout.soupeauxclous a écrit:Voilà, tout est dans le titre, merci d'avance !
En théorie , c'est Alkinoos (ou -nous, variante du -o allongé avec fermeture du second élément, grammatici certant ...) , Akhilleus, Nawsicaa, Odussews...
L'essentiel me semble de se tenir à la même prononciation tout le temps. Certains élèves sont déstabilisés quand ils changent d'édition, ou lorsqu'ils connaissent déjà un peu le texte dans une autre traduction, on peut leur faire remarquer que les variantes existent, que c'est un choix de traduction.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- OudemiaBon génie
Surtout pour des 6e si c'est le cas comme je le pense, on fait avec ce qu'on a sous la main, et on s'en tient à l'édition utilisée.Lefteris a écrit:C'est toujours délicat selon les traductions, car elles viennent parfois de la graphie latine avec prononciation francisée, et encore sans cohérence absolue : certains mots ont conservé la graphie et la phonétique approximative, d'autres pas du tout.soupeauxclous a écrit:Voilà, tout est dans le titre, merci d'avance !
En théorie , c'est Alkinoos (ou -nous, variante du -o allongé avec fermeture du second élément, grammatici certant ...) , Akhilleus, Nawsicaa, Odussews...
L'essentiel me semble de se tenir à la même prononciation tout le temps. Certains élèves sont déstabilisés quand ils changent d'édition, ou lorsqu'ils connaissent déjà un peu le texte dans une autre traduction, on peut leur faire remarquer que les variantes existent, que c'est un choix de traduction.
- LefterisEsprit sacré
Oui, mais parfois on prend des extraits du manuel, et certains sont issus de diverses traductions. Ou alors on complète avec certains textes issus de ce qu'on a sous la main. Bon, les plus curieux, les plus malins, ne sont pas tellement déstabilisés. Mais les plus faibles peuvent ne pas reconnaître un personnage. Je pense à la traduction de Leconte de Lisle, par exemple...Oudemia a écrit:Surtout pour des 6e si c'est le cas comme je le pense, on fait avec ce qu'on a sous la main, et on s'en tient à l'édition utilisée.Lefteris a écrit:C'est toujours délicat selon les traductions, car elles viennent parfois de la graphie latine avec prononciation francisée, et encore sans cohérence absolue : certains mots ont conservé la graphie et la phonétique approximative, d'autres pas du tout.soupeauxclous a écrit:Voilà, tout est dans le titre, merci d'avance !
En théorie , c'est Alkinoos (ou -nous, variante du -o allongé avec fermeture du second élément, grammatici certant ...) , Akhilleus, Nawsicaa, Odussews...
L'essentiel me semble de se tenir à la même prononciation tout le temps. Certains élèves sont déstabilisés quand ils changent d'édition, ou lorsqu'ils connaissent déjà un peu le texte dans une autre traduction, on peut leur faire remarquer que les variantes existent, que c'est un choix de traduction.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- ZazkFidèle du forum
Dans le même genre, comment prononcez-vous "Anchise" (nom du père d'Enée) : en "chuintant" ou en prononçant "Ankise" ????
- MéluEmpereur
Ankise, pour ma part.
_________________
"Pourquoi sommes-nous au monde, sinon pour amuser nos voisins et rire d'eux à notre tour ?"
[ Jane Austen ] - Extrait de Orgueil et préjugés
- jilucorgNeoprof expérimenté
Et aussi "Akille", alors ? ("Anchise", c'est une francisation de Ἀγχίσης comme "Achille" pour Ἀχιλλεύς)
- MéluEmpereur
Certes, c'est illogique, mais je ne crois jamais avoir entendu Anshise.
_________________
"Pourquoi sommes-nous au monde, sinon pour amuser nos voisins et rire d'eux à notre tour ?"
[ Jane Austen ] - Extrait de Orgueil et préjugés
- jilucorgNeoprof expérimenté
Il me semble l'avoir toujours entendu ainsi dans la bouche des actrices jouant Frosine dans L'Avare (« de beaux portraits de Saturne, du roi Priam, du vieux Nestor, et du bon père Anchise sur les épaules de son fils. »)...
Et pour ma part – surtout comme prof – je suis pour une logique stricte, au moins pour les noms de personnages : si on francise, c'est la prononciation française qui s'impose.
Et pour ma part – surtout comme prof – je suis pour une logique stricte, au moins pour les noms de personnages : si on francise, c'est la prononciation française qui s'impose.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum