- Reine des neigesNiveau 8
Bonjour,
J'ai été absente la semaine dernière et ma collègue a fait le cours à ma place sur l'accord des déterminants et pronoms indéfinis.
Or , pour moi, dans l'exemple : "Elle s'est emportée , telle une tornade", "telle" est un adjectif... Pour ma collègue, c'est un déterminant... Qui peut me dire laquelle de nous 2 a la bonne réponse?
J'ai été absente la semaine dernière et ma collègue a fait le cours à ma place sur l'accord des déterminants et pronoms indéfinis.
Or , pour moi, dans l'exemple : "Elle s'est emportée , telle une tornade", "telle" est un adjectif... Pour ma collègue, c'est un déterminant... Qui peut me dire laquelle de nous 2 a la bonne réponse?
- LilypimsGrand sage
Pose ta question sur le fil grammaire. Tu auras peut-être plus de succès.
_________________
...il faut continuer, je ne peux pas continuer, il faut continuer, je vais donc continuer...
- ClarinetteGrand Maître
Moi, j'aurais tout bêtement dit adjectif indéfini, mais dans la terminologie actuelle, les déterminants regroupent les articles et les adjectifs autres que qualificatifs, donc vous avez toutes les deux raison. Non ?
- SamadhiNiveau 7
C'est toi qui as raison, Florence.
_________________
"They were threatened by my intelligence and too stupid to know that's why they hated me" (S.C.)
- liliepingouinÉrudit
Pareil que Clarinette: c'est un adjectif, qui rentre dans la catégorie plus large des déterminants
_________________
Spheniscida qui se prend pour une Alcida.
"Laissons glouglouter les égouts." (J.Ferrat)
"Est-ce qu'on convainc jamais personne?" (R.Badinter)
Même si c'est un combat perdu d'avance, crier est important.
- SamadhiNiveau 7
On n'est pas d'accord.
« …, telle une tornade. » : adjectif indiquant la comparaison = « comme »
« Tel père, tel fils. » : déterminant indéfini
« …, telle une tornade. » : adjectif indiquant la comparaison = « comme »
_________________
"They were threatened by my intelligence and too stupid to know that's why they hated me" (S.C.)
- IphigénieProphète
que c'est compliqué!
Pour moi, comme pour Clarinette, l'appellation déterminant a remplacé l'adjectif indéfini, mais ça revient au même sauf que ça complique tout:
tel est le père tel est le fils,telle s'emporte la tornade
dans les deux cas il y a comparaison de toute façon... l'absence d'article vient de la brachylogie de la maxime, pas de tel .Elle s'est enfuie telle feuille que vent emporte
Pour moi, comme pour Clarinette, l'appellation déterminant a remplacé l'adjectif indéfini, mais ça revient au même sauf que ça complique tout:
tel est le père tel est le fils,telle s'emporte la tornade
dans les deux cas il y a comparaison de toute façon... l'absence d'article vient de la brachylogie de la maxime, pas de tel .Elle s'est enfuie telle feuille que vent emporte
- yphrogEsprit éclairé
(just) as would // like - you know - // ♨ a tornado ♨
tout comme
Pour un correlatif, c'est un correlatif.
But does tout agree?
tout comme
Pour un correlatif, c'est un correlatif.
But does tout agree?
- IphigénieProphète
sashi you're too much elliptique. Can you développer, because je not understand
- yphrogEsprit éclairé
Il me semble que tel vient de telos non? (je n'ai pas vérifié ), donc la tornade est un peu le prototype (le cas-limite) de l'emportement. (?)
- SamadhiNiveau 7
J'ai mal choisi mon exemple.
« Telle tornade s'emporte... » : déterminant indéfini
C'est mieux ?
_______________________________________________________________________________________________________________________
talis j'essaie !
« Telle tornade s'emporte... » : déterminant indéfini
C'est mieux ?
_______________________________________________________________________________________________________________________
sashi a écrit:Il me semble que tel vient de telos non? (je n'ai pas vérifié ), donc la tornade est un peu le prototype (le cas-limite) de l'emportement. (?)
talis j'essaie !
_________________
"They were threatened by my intelligence and too stupid to know that's why they hated me" (S.C.)
- yphrogEsprit éclairé
florence a écrit:Elle s'est emportée , telle une tornade
She got carried away, like a real tornado
She got carried away, just as a bonafide hurricane dancer would have, you know?
Pour un tel, c'est un tel, c'est sur.
- IphigénieProphète
en français on peut aussi dire "comme une tornade" (comme un ouragan )
Comment traduire en anglais "tel père, tel fils"?
Pour moi, "telle une tornade" signifie "telle s'emporte une tornade " je ne vois pas de différence avec "tel est un fils' c'est toujours le même mot, qu'on l'appelle adjectif indéfini ou déterminant indéfini.
Je ne vois pas pourquoi distinguer deux appellations
Comment traduire en anglais "tel père, tel fils"?
Pour moi, "telle une tornade" signifie "telle s'emporte une tornade " je ne vois pas de différence avec "tel est un fils' c'est toujours le même mot, qu'on l'appelle adjectif indéfini ou déterminant indéfini.
Je ne vois pas pourquoi distinguer deux appellations
- yphrogEsprit éclairé
ok, je comprends le problème avec l'idée de "corrélatif" en lisant Ernoux / Meillet. (il n'y a pas d'autre corrélatif exprimé dans la phrase).
http://www.cnrtl.fr/definition/talion
Like father, like son.
http://www.cnrtl.fr/definition/talion
ErnoutMeillet a écrit:talis, -e; tel; de telle espèce, ou de telle nautre. A pour corrélatif qualis.
Like father, like son.
- SamadhiNiveau 7
J'ai corrigé !
Pour éclaircir ma terminologie :
adjectif = adjectif qualificatif
déterminant indéfini = adjectif indéfini
Pour éclaircir ma terminologie :
adjectif = adjectif qualificatif
déterminant indéfini = adjectif indéfini
_________________
"They were threatened by my intelligence and too stupid to know that's why they hated me" (S.C.)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum