- Libé-RationGuide spirituel
Vous avez tout dans le titre imposssible de mettre la main sur une version modernisée de ce chapitre, or, je dois préparer ma LA pour demain matin (nous sommes le soir) j'ai aussi une séquence entière de 3e à préparer et un paquet de copie pour cette charmante classe et une question de philo... Même sans dormir, ça va être rude, alors si je pouvais m'éviter de faire la modernisation moi-même, ce serait très gentil !!
Merci !
Merci !
- miss teriousDoyen
Peut-être trouveras-tu ce que tu cherches ici : http://fr.wikisource.org/wiki/Essais
_________________
"Ni ange, ni démon, juste sans nom." (Barbey d'AUREVILLY, in. Une histoire sans nom)
"Bien des choses ne sont impossibles que parce qu'on s'est accoutumé à les regarder comme telles." DUCLOS
- Libé-RationGuide spirituel
Merci, mais non, ça ne va pas jusqu'au livre III...
- miss teriousDoyen
Et ici : http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre2119-chapitre3164.html ?
_________________
"Ni ange, ni démon, juste sans nom." (Barbey d'AUREVILLY, in. Une histoire sans nom)
"Bien des choses ne sont impossibles que parce qu'on s'est accoutumé à les regarder comme telles." DUCLOS
- Libé-RationGuide spirituel
Incroyable, impossible de mettre la main sur le livre III, chapitre 6...
- VirginieNiveau 7
Si tu as le magnard empreintes littéraires de 1ère, tu as l'extrait p 312!
Je n'ai pas de scanner. J'espère que tu as le manuel
Je n'ai pas de scanner. J'espère que tu as le manuel
- Libé-RationGuide spirituel
Merci Virginie !
Mais décidément, je suis maudite, ils ont choisi la deuxième moitié du chapire alors que je voudrais travailler sur la première.
Bpn, j'abandonne, ce sera moins long de traduire moi-même.
Problème subsidiaire : au bac, est-ce un problème de présenter un texte adapté par le professeur et non un "traducteur" officiel ? Ou je laisse le texte en orthographe d'époque pour le bac, et l'adapatation ne sert que d'ide pour le cours ?
Mais décidément, je suis maudite, ils ont choisi la deuxième moitié du chapire alors que je voudrais travailler sur la première.
Bpn, j'abandonne, ce sera moins long de traduire moi-même.
Problème subsidiaire : au bac, est-ce un problème de présenter un texte adapté par le professeur et non un "traducteur" officiel ? Ou je laisse le texte en orthographe d'époque pour le bac, et l'adapatation ne sert que d'ide pour le cours ?
- PhilomèleNiveau 9
Libellune,
Est-ce que c'est seulement un texte en graphie modernisée que tu souhaites ou une traduction ?
- pour la graphie modernisée, je n'ai pas de solution en ligne.
- pour une traduction en français moderne, disponible en ligne, voir celle de "Guy de Pernon", ancien enseignant seiziémiste, traduction tout à fait fiable. Saisir les mots clé dans google. Je viens de vérifier qu'on trouve notamment le texte du livre III dans Google livre.
Est-ce que c'est seulement un texte en graphie modernisée que tu souhaites ou une traduction ?
- pour la graphie modernisée, je n'ai pas de solution en ligne.
- pour une traduction en français moderne, disponible en ligne, voir celle de "Guy de Pernon", ancien enseignant seiziémiste, traduction tout à fait fiable. Saisir les mots clé dans google. Je viens de vérifier qu'on trouve notamment le texte du livre III dans Google livre.
- PhilomèleNiveau 9
Libellune a écrit:Merci Virginie !
Mais décidément, je suis maudite, ils ont choisi la deuxième moitié du chapire alors que je voudrais travailler sur la première.
Bpn, j'abandonne, ce sera moins long de traduire moi-même.
Problème subsidiaire : au bac, est-ce un problème de présenter un texte adapté par le professeur et non un "traducteur" officiel ? Ou je laisse le texte en orthographe d'époque pour le bac, et l'adapatation ne sert que d'ide pour le cours ?
À mon avis, aucun problème pour mettre sur la liste un texte dont la graphie seule est modernisée, par toi ou Tartempion.
En revanche, si tu travailles sur une véritable traduction, il me paraîtrait plus rigoureux de mettre en regard la version originale (éventuellement en graphie modernisée) et la translation en français moderne (comme dans un livre bilingue, en quelque sorte).
- Libé-RationGuide spirituel
2h30 de perdues, je vais moderniser l'orthographe pour que les élèves soient moins effrayés, mais en gardant le texte original en regard et pour le bac.
Il me reste encore à en faire la LA, et ensuite à monter ma séquence de 3e, comme il est déjà 22h30, je pense que finalement, je vais laisser tomber les copies, et puis la question de philo, ce sera pour la nuit prochaine...
Merci beaucoup à toutes, bon dernier dimanche avant la prérentrée...
Il me reste encore à en faire la LA, et ensuite à monter ma séquence de 3e, comme il est déjà 22h30, je pense que finalement, je vais laisser tomber les copies, et puis la question de philo, ce sera pour la nuit prochaine...
Merci beaucoup à toutes, bon dernier dimanche avant la prérentrée...
- PhilomèleNiveau 9
La translation par De Pernon n'allait pas ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum