Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
- JohnMédiateur
http://www.courrierinternational.com/breve/2012/04/20/ciceron-a-la-rescousse-du-latin
Le logiciel est présenté ici :
http://www.fga.it/home/novita/tutte-le-news/dettaglio-news/article/cicero-linnovativo-tutor-digitale-per-le-versioni-di-latino-disponibile-online-gratuitamente-357.html
Le logiciel est accessible ici : http://www.cicerolatintutor.it/
La côte de popularité du latin devrait rapidement remonter. A partir de lundi, le logiciel Cicéron sera mis en ligne gratuitement afin d'aider les lycéens italiens dans leurs traductions. A la fin du devoir, motus et bouche cousue quant au résultat. Cicéron saluera l'élève d'un "Réjouissons-nous, tu as fini !" et enverra le devoir au professeur qui, lui, se chargera de donner une note.
Mais motiver les élèves, qui désertent de plus en plus les cours de latin, n'est pas le seul objectif de ce logiciel. Comme l'explique La Repubblica, il servira également au ministère de l'éducation nationale et aux éditeurs de manuels scolaires à revoir le programme en fonction des compétence des lycéens.
Le logiciel est présenté ici :
http://www.fga.it/home/novita/tutte-le-news/dettaglio-news/article/cicero-linnovativo-tutor-digitale-per-le-versioni-di-latino-disponibile-online-gratuitamente-357.html
Le logiciel est accessible ici : http://www.cicerolatintutor.it/
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- KilmenyEmpereur
Edit : Je viens de comprendre ! Il faut cliquer, et non écrire.
Remarque 3 : Le logiciel aide bien les élèves pour la construction des phrases pas à pas.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- MarcassinHabitué du forum
C'est pas mal du tout, mais ce n'est évidemment pas un vrai logiciel intelligent de version. Je ne crois pas que ça existera jamais, sauf à associer chaque phrase de la littérature antique à une phrase traduite.
Dans Cicero, un certain nombre de textes sont travaillés phrase par phrase et proposés à l'étude. Ça peut être un bon entraînement car l'analyse logique et grammaticale semble rigoureuse.
Difficile de donner un avis à partir de la version de démonstration et pour l'instant je n'ai toujours pas reçu de mail de confirmation pour me créer un compte.
Dans Cicero, un certain nombre de textes sont travaillés phrase par phrase et proposés à l'étude. Ça peut être un bon entraînement car l'analyse logique et grammaticale semble rigoureuse.
Difficile de donner un avis à partir de la version de démonstration et pour l'instant je n'ai toujours pas reçu de mail de confirmation pour me créer un compte.
_________________
"Je regarde la grammaire comme la première partie de l'art de penser." (Condillac)
- AudreyOracle
Mais c'est génial ce truc!!!!
Je m'éclate avec la démo!
La version est vraiment très progressive, les étapes très clairement expliquées et organisées, et synthétisées dans le petit tableau "cronologia", l'outil est clair, vraiment, c'est top!
Je m'éclate avec la démo!
La version est vraiment très progressive, les étapes très clairement expliquées et organisées, et synthétisées dans le petit tableau "cronologia", l'outil est clair, vraiment, c'est top!
- AudreyOracle
Dommage que ça n'existe pas en français, tiens...
- henrietteMédiateur
En effet, quel dommage que ce ne soit pas en français !!!
- JPhMMDemi-dieu
Vous savez ce qu'il vous reste à faire pour remédier à cela.
_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke
Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
- MarcassinHabitué du forum
Enseigner l'italien ou traduire en français ?
_________________
"Je regarde la grammaire comme la première partie de l'art de penser." (Condillac)
- JPhMMDemi-dieu
Traduire en français.
_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke
Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
- AudreyOracle
Pour ça, il faudrait d'abord que j'apprenne l'italien! LOL
- KilmenyEmpereur
Toute la fin de mon message où je disais que c'était une bonne aide à la construction a disparu !!!!
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- IphigénieProphète
Bon ce logiciel ne fonctionne pas sur mon vieux Mac.Mais qu'est-ce que ça apporte vraiment?
Il me semble que n'importe quel logiciel ne comblera jamais ce qui manque à mes élèves: savoir leurs déclinaisons et comprendre le fonctionnement de la langue. En classe, on passe le temps à faire, me semble-t-il, ce que fait ce logiciel, ce n'est pas pour autant qu'ils assimilent le fonctionnement des phrases .
Je suis sceptique sur l'apport de l'informatique aux LA( je parle de la langue bien sûr, pour la civilisation, c'est sûrement intéressant): j'ai très peur que ce ne soit qu'un leurre, lié au complexe de ne pas être suffisamment "modernes"; mes élèves disent eux-mêmes avec le sourire , quand je leur demande s'ils ont vu un point de grammaire au collège: "oh on a dû faire ça avec Gratum studium" sous- entendu: on s'est bien amusé mais on n'a rien appris.
Mais j'essaierai de voir de plus près quand j'aurai récupéré mon petit pc portable que mon fiston m'a emprunté....
Il me semble que n'importe quel logiciel ne comblera jamais ce qui manque à mes élèves: savoir leurs déclinaisons et comprendre le fonctionnement de la langue. En classe, on passe le temps à faire, me semble-t-il, ce que fait ce logiciel, ce n'est pas pour autant qu'ils assimilent le fonctionnement des phrases .
Je suis sceptique sur l'apport de l'informatique aux LA( je parle de la langue bien sûr, pour la civilisation, c'est sûrement intéressant): j'ai très peur que ce ne soit qu'un leurre, lié au complexe de ne pas être suffisamment "modernes"; mes élèves disent eux-mêmes avec le sourire , quand je leur demande s'ils ont vu un point de grammaire au collège: "oh on a dû faire ça avec Gratum studium" sous- entendu: on s'est bien amusé mais on n'a rien appris.
Mais j'essaierai de voir de plus près quand j'aurai récupéré mon petit pc portable que mon fiston m'a emprunté....
- henrietteMédiateur
Ce qui est intéressant, c'est la progressivité de la démarche, et les explications données, et le fait qu'elle oblige à analyser un minimum avant de pouvoir commencer à traduire.
Par exemple :
1. délimiter la première phrase : ça tout le monde est capable de le faire
2. ensuite voir qu'il y a deux proposition dans la phrase à partir des indices de ponctuation, et faire la différence entre la principale et la subordonnée
3. ensuite dans la principale trouver le sujet, puis le verbe, puis le COD
4. ensuite explication disant à l'élève qu'il y a une infinitive, ou rappel sur la façon de traduire la voix passive en italien.
A la fois des conseils, des explications, et une vérification : je ne dis pas que tous les élèves arriveraient à traduire seuls, mais c'est un didacticiel vraiment pas bête.
(Et par rapport à Gratum studium, je trouve au contraire cela efficace : on fait la leçon de morphologie en salle info (je donne le schéma de construction de tel ou tel temps par exemple) et on applique de suite. Cela donne de bons réflexes je trouve : après plusieurs séries sur l'ablatif absolu par exemple, les élèves se rendent compte que ce n'est pas si compliqué, et ensuite les repèrent bien plus facilement : c'est presque un jeu justement. Mais j'arrête là le HS).
Par exemple :
1. délimiter la première phrase : ça tout le monde est capable de le faire
2. ensuite voir qu'il y a deux proposition dans la phrase à partir des indices de ponctuation, et faire la différence entre la principale et la subordonnée
3. ensuite dans la principale trouver le sujet, puis le verbe, puis le COD
4. ensuite explication disant à l'élève qu'il y a une infinitive, ou rappel sur la façon de traduire la voix passive en italien.
A la fois des conseils, des explications, et une vérification : je ne dis pas que tous les élèves arriveraient à traduire seuls, mais c'est un didacticiel vraiment pas bête.
(Et par rapport à Gratum studium, je trouve au contraire cela efficace : on fait la leçon de morphologie en salle info (je donne le schéma de construction de tel ou tel temps par exemple) et on applique de suite. Cela donne de bons réflexes je trouve : après plusieurs séries sur l'ablatif absolu par exemple, les élèves se rendent compte que ce n'est pas si compliqué, et ensuite les repèrent bien plus facilement : c'est presque un jeu justement. Mais j'arrête là le HS).
- IphigénieProphète
Merci de tes explications. C'est bien en effet la démarche que j'ai cru deviner malgré les ratés d'affichage de mon ordi.
Mon scepticisme sur internet vient de ce que j'ai l'impression que ça a le même effet que les calculatrices en maths: en décortiquant la démarche, il donne des béquilles qui ne fonctionnent que dans l'instant mais pas dans la mémorisation définitive.
Pour Gratum, ça dépend peut-être aussi de l'usage qu'en fait le professeur de collège. Sur mon échantillon ça n'a vraiment pas été efficace apparemment, mais ce n'est qu'un échantillon.
Mon scepticisme sur internet vient de ce que j'ai l'impression que ça a le même effet que les calculatrices en maths: en décortiquant la démarche, il donne des béquilles qui ne fonctionnent que dans l'instant mais pas dans la mémorisation définitive.
Pour Gratum, ça dépend peut-être aussi de l'usage qu'en fait le professeur de collège. Sur mon échantillon ça n'a vraiment pas été efficace apparemment, mais ce n'est qu'un échantillon.
- MarcassinHabitué du forum
Pour ce que j'ai compris, on ne peut pas en principe utiliser le logiciel sans ces notions (repérer un complément suppose qu'on connaît les désinences correspondantes)... sauf à répondre au hasard. Ce qui n'est jamais exclu dans ce genres d'outils : les élèves finissent toujours par trouver la bonne réponse sans nécessairement avoir compris pourquoi.iphigénie a écrit:Il me semble que n'importe quel logiciel ne comblera jamais ce qui manque à mes élèves: savoir leurs déclinaisons et comprendre le fonctionnement de la langue. En classe, on passe le temps à faire, me semble-t-il, ce que fait ce logiciel, ce n'est pas pour autant qu'ils assimilent le fonctionnement des phrases .
_________________
"Je regarde la grammaire comme la première partie de l'art de penser." (Condillac)
- NLM76Grand Maître
Pourquoi pas. Reste que je ne suis pas convaincu par la méthode. Pour comprendre un texte latin, je le lis toujours dans l'ordre dans lequel il est écrit, et l'analyse mot après mot. Je ne commence pas par chercher au fond du jardin si le sujet ou le verbe y est.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- JohnMédiateur
Ah bon ?nlm76 a écrit:Pourquoi pas. Reste que je ne suis pas convaincu par la méthode. Pour comprendre un texte latin, je le lis toujours dans l'ordre dans lequel il est écrit, et l'analyse mot après mot. Je ne commence pas par chercher au fond du jardin si le sujet ou le verbe y est.
J'ai toujours cherché le verbe, moi :shock:
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- IphigénieProphète
règle n°1:
"AU début il y eut le Verbe"! (même au fond du Jardin: la preuve :lol: )
"AU début il y eut le Verbe"! (même au fond du Jardin: la preuve :lol: )
- AemiliaExpert
iphigénie a écrit:règle n°1:
"AU début il y eut le Verbe"! (même au fond du Jardin: la preuve :lol: )
je surkiffe cette répartie, iphigénie ! lol
- AudreyOracle
Ben oui, pour traduire, on cherche d'abord le verbe. Enfin ça, c'est évidemment quand on n'a pas la chance de lire le latin dans le texte et de tout comprendre à la première lecture....
En tout cas, je ne vois pas comment on pourrait ne pas enseigner cette méthode de traduction aux élèves, à moins de vouloir épaissir encore la bouillasse interne dans laquelle flottent leurs neurones...
Et pour le coup, le logiciel dit clairement à l'élève comme première étape de lire le texte en entier avant de chercher à traduire quoi que ce soit, pour repérer le sens global grâce aux mots déjà connus et immédiatement identifiés. Et franchement, ça, c'est une preuve de sérieux dans la démarche, je trouve.
En tout cas, je ne vois pas comment on pourrait ne pas enseigner cette méthode de traduction aux élèves, à moins de vouloir épaissir encore la bouillasse interne dans laquelle flottent leurs neurones...
Et pour le coup, le logiciel dit clairement à l'élève comme première étape de lire le texte en entier avant de chercher à traduire quoi que ce soit, pour repérer le sens global grâce aux mots déjà connus et immédiatement identifiés. Et franchement, ça, c'est une preuve de sérieux dans la démarche, je trouve.
- MarcassinHabitué du forum
C'est une bonne intention. Mais sera-t-elle suivie d'effet ? J'en doute, en vertu du syndrome du : "je clique donc j'existe".
_________________
"Je regarde la grammaire comme la première partie de l'art de penser." (Condillac)
- XoumNiveau 1
Mais il existe déjà un logiciel gratuit français!Il s'appelle Collatinus. Il n'est pas très "joli" mais il a été créé par un "vrai" prof de latin (que j'ai eu la chance de rencontrer).
http://www.collatinus.org/collatinus/
Je me suis un peu amusé avec (mais le meilleur logiciel, c'est nous).
http://www.collatinus.org/collatinus/
Je me suis un peu amusé avec (mais le meilleur logiciel, c'est nous).
- henrietteMédiateur
La démarche de ce programme italien est différente de celle de Collatinus, je trouve.
- MarcassinHabitué du forum
C'est très différent. Ici c'est une sorte de guide (de cicerone) pour l'analyse logique et grammaticale.
Les deux outils peuvent être complémentaires.
Les deux outils peuvent être complémentaires.
_________________
"Je regarde la grammaire comme la première partie de l'art de penser." (Condillac)
- NLM76Grand Maître
Je ne sais pas si je fais dériver le fil, mais c'est ainsi que j'ai appris le latin et le grec. Il ne s'agit en aucune façon d'une bouillasse.
Mais je ne suis pas acharné de cette méthode, et serais prêt à y renoncer si je voyais vraiment les défauts de celle que m'ont enseignée, bien malgré moi qui étais façonné à la recherche du verbe, des professeurs comme Philippe Brunet, Emmanuel Dupraz à la fac de Rouen.
On prend les mots les uns après les autres, on les analyse et on construit le sens à mesure qu'on avance. On comprend la phrase, et quand on l'a comprise, on la traduit.
Mais je ne suis pas acharné de cette méthode, et serais prêt à y renoncer si je voyais vraiment les défauts de celle que m'ont enseignée, bien malgré moi qui étais façonné à la recherche du verbe, des professeurs comme Philippe Brunet, Emmanuel Dupraz à la fac de Rouen.
On prend les mots les uns après les autres, on les analyse et on construit le sens à mesure qu'on avance. On comprend la phrase, et quand on l'a comprise, on la traduit.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum