- AvaExpert spécialisé
Amis latinistes pouvez vous me traduire cette phrase: " Celui qui ne sait plus s'emerveiller a pratiquement cessé de vivre."
_________________
Those who helped me along the way, I smacked 'em as I thanked 'em
Yes, I know I'm going to Hell in a leather jacket
'Least I'll be in another world while you're pissing on my casket
http://avawarlike.tumblr.com/
- AudreyOracle
C'est pas pour un tatouage, hein, parce que ça ferait un peu long...lol
- AvaExpert spécialisé
non! lol! je ne sais pas pour quoi c'est!
_________________
Those who helped me along the way, I smacked 'em as I thanked 'em
Yes, I know I'm going to Hell in a leather jacket
'Least I'll be in another world while you're pissing on my casket
http://avawarlike.tumblr.com/
- User5899Demi-dieu
Si quis ut miretur non iam petit, ut dicam non iam uiuit.Ava a écrit:Amis latinistes pouvez vous me traduire cette phrase: " Celui qui ne sait plus s'emerveiller a pratiquement cessé de vivre."
Qu'en pensez-vous ? Les deux non iam m'ennuient, mais je n'ai pas beaucoup de temps
- AvaExpert spécialisé
j'en pense rien, je ne parle pas latin! Mais merci beaucoup Cripure!
_________________
Those who helped me along the way, I smacked 'em as I thanked 'em
Yes, I know I'm going to Hell in a leather jacket
'Least I'll be in another world while you're pissing on my casket
http://avawarlike.tumblr.com/
- User5899Demi-dieu
De rien. Mais attendez quand même les autres, je ne suis pas pleinement satisfait (mon critère, c'est que ce soit plus court en latin, et ici, ce n'est pas le cas). PrudenceAva a écrit:j'en pense rien, je ne parle pas latin! Mais merci beaucoup Cripure!
- leyadeEsprit sacré
Et avec une tournure utilisant deux infinitifs? ça correspondrait assez à une tournure latine :
ne plus s'émerveiller, c'est presque cesser de vivre.
ne plus s'émerveiller, c'est presque cesser de vivre.
_________________
Maggi is my way, Melfor is my church and Picon is my soutien. Oui bon je sais pas dire soutien en anglais.
LSU AP ENT HDA PAI PAP PPMS PPRE ULIS TICE PAF
- FDNiveau 7
Qui iam mirari nequit paene mortuus est (Littéralement « qui ne peut plus s’émerveiller est presque mort. ») ?
- Palombella RossaNeoprof expérimenté
"Qui jam mirari nequit, e vita paene abiit ", ça vous va ?
- DerborenceModérateur
La traduction de Cripure me tente assez.
_________________
"La volonté permet de grimper sur les cimes ; sans volonté on reste au pied de la montagne." Proverbe chinois
"Derborence, le mot chante triste et doux dans la tête pendant qu’on se penche sur le vide, où il n’y a plus rien, et on voit qu’il n’y a plus rien."
Charles-Ferdinand Ramuz, Derborence
- leyadeEsprit sacré
Je préfère celle d'Audrey.
_________________
Maggi is my way, Melfor is my church and Picon is my soutien. Oui bon je sais pas dire soutien en anglais.
LSU AP ENT HDA PAI PAP PPMS PPRE ULIS TICE PAF
- AudreyOracle
Merci Leyade, c'est bien urbain...mais je la trouve nase à côté des autres! lol
- leyadeEsprit sacré
Je dis ça parce que j'ai l'impression que souvent, en latin, on passe par des infinitifs dans les sentences.
"docere, vivere, delectare" etc.
"docere, vivere, delectare" etc.
_________________
Maggi is my way, Melfor is my church and Picon is my soutien. Oui bon je sais pas dire soutien en anglais.
LSU AP ENT HDA PAI PAP PPMS PPRE ULIS TICE PAF
- AudreyOracle
Et mon défaut est toujours de trop "ramasser" les phrases de thème, en perdant toute nuance du coup... et là, les nuances, je les ai passées sous le rouleau compresseur! lol
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum