- InvitéInvité
Un de mes élèves aime répéter dix à vingt fois par heure de cours "Bistoufly ! Bistoufly !" ou "One again a bistoufly !", mais d'où ça vient et qu'est-ce que ça veut dire ?
Même sur le net, je ne trouve pas, hormis des liens vers Franck Dubosc, mais on m'a dit que l'expression date et était déjà employée il y a une vingtaine d'années.
Même sur le net, je ne trouve pas, hormis des liens vers Franck Dubosc, mais on m'a dit que l'expression date et était déjà employée il y a une vingtaine d'années.
- MillEiffelÉrudit
Ah oui c'est bien vrai que c'est vieux ! Je l'ai employée des centaines de fois moi aussi, et il y a déjà des années ! Mais bon, on devait être cons, je ne me suis jamais demandé d'où ça venait... :lol:
- User5899Demi-dieu
ICI ?
Ca me rappelle les petits "one again" ("want again ?"), les petuts "cakes" de mon adolescence.
Ca me rappelle les petits "one again" ("want again ?"), les petuts "cakes" de mon adolescence.
- InvitéInvité
J'ai pas la réponse, je pense personellement que c'est de l'anglais déformé par les "djeuns" et qu'il n'y a pas de sens précis. Ils ont pris des expressions anglaises et les ont déformées jusqu'à ce qu'on ne puisse même pas remonter aux mots-sources. D'ailleurs, je crois qu'au final, "à la wanagain", ça veut justement dire "n'importe comment".
Mais j'ai trouvé une définition marrante sur le net:
"Attention, "A la wanagain and bistoufly" est plus ancienne comme définition, bien que tirée de la même pucelle (Jeanne d'Arc, NDLR).
bistoufly provient de Best to fly (ou to fight les origines se sont un peu perdues et le téléphone arabe en a perdu l'origine) qui nous vient directement des japonais durant la seconde guerre mondiale.
En effet, les "One again and Best to fly" était le vrai nom des kamikazes (rien à voir avec des pré-adultes bondissants), ces personnes winneuses dans l'âme mais pas très à même de voler bien longtemps. Par la suite, ce fût déformé en Bistoufly pour accompagner les pilotes à l'étroi dans leurs carlingues
Donc dire que quelqu'un qu'il porte un pantalon à la One again and bistoufly revient à dire qu'il va perdre son service trois pièces dans une paire de Jeans Slim. (ne pas confondre avec JeanS)"
Et voici la définition qui est donnée du simple "wanagain" (copié-collé plein de fautes):
"A la Wanagain : Anglicisme utilisé dans les cours d'école. La première utilisation de cette expression remonte à l'époque de Jeanne D'Arc, qui suite à la libération d'Orléans, hurla aux Anglais alors en fuite "I Wanagain" (I won again - J'ai encore gagné). Au fil des âges cette expression fût alors utilisée dans moultes circonstance, notemment lors de la victoire historique des Francs en finale de Coupe Graalis (équivalent de l'actuelle Coupe Davis - Jeu de Paume). Vous l'aurez donc tous compris, "A la Wanagain" signifie victoire, Winner. Dire de quelqu'un qui porte un Blouson à la Wanagain revient donc à lui dire qu'il porte un blouson de guignol."
EDIT: j'ai aussi trouvé ça:
"One again (A la)
Ou encore "A la wanegaine" ou encore "A la Waneguène" ou encore "Alawouanagaine", etc... 1. Personne qui renvoie une image trop positive de lui même à l'avis général des autres. 2. Situation ou action entreprise à la hâte sans le souci de la perfection et dont les conséquences sont visibles en terme de qualité du résultat... Ex : réparation sur le bord de la route... Fam. "A l'arrache", "A la v'la comme j'te fou". Dans un contexte de consommation collective, cela peut être assimilé à l'expression "A la bonne franquette" avec toute fois une connotation inconfortable. Dans un contexte de tuning automobile, cette expression peut prendre une signification plus nuancée, évoquant le "kékéstayle" et/ou le fameux "The beauf touch"... 3. Expression reprise à la faveur d'une mini OD à Cricriland et dont la définition qui en a été faite à cette occasion reste à déterminer puisqu'elle ne semble pas correspondre à celles "semi-officielles" connues jusqu'à présent. Sur nos forum, Vous pourrez lire cette expression dans différents topics, souvent en fin de post (uniquement ceux de quelques initiés), souvent en gras caractère 24 rouge... Extentions possibles :
"Alawouanagainebistoufly" : Rajoute une connotation "plannante" -> dérivé de "Wanegaine style Johnny !! to da bistoufly"...
"Alawouanagainepeoplenight" (s'utilise uniquement la nuit, genre avec Franck DUBOSC)."
Mais j'ai trouvé une définition marrante sur le net:
"Attention, "A la wanagain and bistoufly" est plus ancienne comme définition, bien que tirée de la même pucelle (Jeanne d'Arc, NDLR).
bistoufly provient de Best to fly (ou to fight les origines se sont un peu perdues et le téléphone arabe en a perdu l'origine) qui nous vient directement des japonais durant la seconde guerre mondiale.
En effet, les "One again and Best to fly" était le vrai nom des kamikazes (rien à voir avec des pré-adultes bondissants), ces personnes winneuses dans l'âme mais pas très à même de voler bien longtemps. Par la suite, ce fût déformé en Bistoufly pour accompagner les pilotes à l'étroi dans leurs carlingues
Donc dire que quelqu'un qu'il porte un pantalon à la One again and bistoufly revient à dire qu'il va perdre son service trois pièces dans une paire de Jeans Slim. (ne pas confondre avec JeanS)"
Et voici la définition qui est donnée du simple "wanagain" (copié-collé plein de fautes):
"A la Wanagain : Anglicisme utilisé dans les cours d'école. La première utilisation de cette expression remonte à l'époque de Jeanne D'Arc, qui suite à la libération d'Orléans, hurla aux Anglais alors en fuite "I Wanagain" (I won again - J'ai encore gagné). Au fil des âges cette expression fût alors utilisée dans moultes circonstance, notemment lors de la victoire historique des Francs en finale de Coupe Graalis (équivalent de l'actuelle Coupe Davis - Jeu de Paume). Vous l'aurez donc tous compris, "A la Wanagain" signifie victoire, Winner. Dire de quelqu'un qui porte un Blouson à la Wanagain revient donc à lui dire qu'il porte un blouson de guignol."
EDIT: j'ai aussi trouvé ça:
"One again (A la)
Ou encore "A la wanegaine" ou encore "A la Waneguène" ou encore "Alawouanagaine", etc... 1. Personne qui renvoie une image trop positive de lui même à l'avis général des autres. 2. Situation ou action entreprise à la hâte sans le souci de la perfection et dont les conséquences sont visibles en terme de qualité du résultat... Ex : réparation sur le bord de la route... Fam. "A l'arrache", "A la v'la comme j'te fou". Dans un contexte de consommation collective, cela peut être assimilé à l'expression "A la bonne franquette" avec toute fois une connotation inconfortable. Dans un contexte de tuning automobile, cette expression peut prendre une signification plus nuancée, évoquant le "kékéstayle" et/ou le fameux "The beauf touch"... 3. Expression reprise à la faveur d'une mini OD à Cricriland et dont la définition qui en a été faite à cette occasion reste à déterminer puisqu'elle ne semble pas correspondre à celles "semi-officielles" connues jusqu'à présent. Sur nos forum, Vous pourrez lire cette expression dans différents topics, souvent en fin de post (uniquement ceux de quelques initiés), souvent en gras caractère 24 rouge... Extentions possibles :
"Alawouanagainebistoufly" : Rajoute une connotation "plannante" -> dérivé de "Wanegaine style Johnny !! to da bistoufly"...
"Alawouanagainepeoplenight" (s'utilise uniquement la nuit, genre avec Franck DUBOSC)."
- User5899Demi-dieu
GE-NIAL ! Je sais enfin ce que je disais quand j'insultais certains de mes conscrits... Trente ans après, qui a dit que la formation tout au long de la vie est une sottiseJuliet2007 a écrit:J'ai pas la réponse, je pense personellement que c'est de l'anglais déformé par les "djeuns" et qu'il n'y a pas de sens précis. Ils ont pris des expressions anglaises et les ont déformées jusqu'à ce qu'on ne puisse même pas remonter aux mots-sources. D'ailleurs, je crois qu'au final, "à la wanagain", ça veut justement dire "n'importe comment".
Mais j'ai trouvé une définition marrante sur le net:
"Attention, "A la wanagain and bistoufly" est plus ancienne comme définition, bien que tirée de la même pucelle (Jeanne d'Arc, NDLR).
bistoufly provient de Best to fly (ou to fight les origines se sont un peu perdues et le téléphone arabe en a perdu l'origine) qui nous vient directement des japonais durant la seconde guerre mondiale.
En effet, les "One again and Best to fly" était le vrai nom des kamikazes (rien à voir avec des pré-adultes bondissants), ces personnes winneuses dans l'âme mais pas très à même de voler bien longtemps. Par la suite, ce fût déformé en Bistoufly pour accompagner les pilotes à l'étroi dans leurs carlingues
Donc dire que quelqu'un qu'il porte un pantalon à la One again and bistoufly revient à dire qu'il va perdre son service trois pièces dans une paire de Jeans Slim. (ne pas confondre avec JeanS)"
Et voici la définition qui est donnée du simple "wanagain" (copié-collé plein de fautes):
"A la Wanagain : Anglicisme utilisé dans les cours d'école. La première utilisation de cette expression remonte à l'époque de Jeanne D'Arc, qui suite à la libération d'Orléans, hurla aux Anglais alors en fuite "I Wanagain" (I won again - J'ai encore gagné). Au fil des âges cette expression fût alors utilisée dans moultes circonstance, notemment lors de la victoire historique des Francs en finale de Coupe Graalis (équivalent de l'actuelle Coupe Davis - Jeu de Paume). Vous l'aurez donc tous compris, "A la Wanagain" signifie victoire, Winner. Dire de quelqu'un qui porte un Blouson à la Wanagain revient donc à lui dire qu'il porte un blouson de guignol."
EDIT: j'ai aussi trouvé ça:
"One again (A la)
Ou encore "A la wanegaine" ou encore "A la Waneguène" ou encore "Alawouanagaine", etc... 1. Personne qui renvoie une image trop positive de lui même à l'avis général des autres. 2. Situation ou action entreprise à la hâte sans le souci de la perfection et dont les conséquences sont visibles en terme de qualité du résultat... Ex : réparation sur le bord de la route... Fam. "A l'arrache", "A la v'la comme j'te fou". Dans un contexte de consommation collective, cela peut être assimilé à l'expression "A la bonne franquette" avec toute fois une connotation inconfortable. Dans un contexte de tuning automobile, cette expression peut prendre une signification plus nuancée, évoquant le "kékéstayle" et/ou le fameux "The beauf touch"... 3. Expression reprise à la faveur d'une mini OD à Cricriland et dont la définition qui en a été faite à cette occasion reste à déterminer puisqu'elle ne semble pas correspondre à celles "semi-officielles" connues jusqu'à présent. Sur nos forum, Vous pourrez lire cette expression dans différents topics, souvent en fin de post (uniquement ceux de quelques initiés), souvent en gras caractère 24 rouge... Extentions possibles :
"Alawouanagainebistoufly" : Rajoute une connotation "plannante" -> dérivé de "Wanegaine style Johnny !! to da bistoufly"...
"Alawouanagainepeoplenight" (s'utilise uniquement la nuit, genre avec Franck DUBOSC)."
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum