- SamidouNiveau 2
Bonjour à tous,
Je ne suis pas arabisante, mais j'y travaille...
Je souhaitais savoir s'il existait une traduction équivalente en français sur certains prépositions de lieu., Si quelqu'un pouvait me traduire les phrases suivantes
- Il va hors du jardin.
- Il va loin du jardin.
- Il passe à travers le jardin.
- Il va vers le jardin.
- Il est dans le jardin.
Merci d'avance
Je ne suis pas arabisante, mais j'y travaille...
Je souhaitais savoir s'il existait une traduction équivalente en français sur certains prépositions de lieu., Si quelqu'un pouvait me traduire les phrases suivantes
- Il va hors du jardin.
- Il va loin du jardin.
- Il passe à travers le jardin.
- Il va vers le jardin.
- Il est dans le jardin.
Merci d'avance
- CeladonDemi-dieu
COUCOU, on me dit, dans l'ordre et en phonétique :
rarj
beid
taddala
ilè
dèrel
en espérant t'avoir été de qque utilité.
rarj
beid
taddala
ilè
dèrel
en espérant t'avoir été de qque utilité.
- SamidouNiveau 2
C'est parfait! merci beaucoup. Je vais tenter de le retranscrire en écriture arabe.
- CeladonDemi-dieu
Bon courage, passke g un accent à couper au couteau alors j'ai phonétisé selon ma perception...
- Marie-HenrietteNiveau 8
"Dans", ce n'est pas "fi"? Ou il y a une nuance de sens?
- Valar MorghulisNiveau 3
Oui la traduction de "dans" c'est bien "fi"
"dekhel" correspondrait à "il entre"
Non pas que cela ait une quelconque importance maintenant..
"dekhel" correspondrait à "il entre"
Non pas que cela ait une quelconque importance maintenant..
_________________
- Valar Morghulis -
"Tell me and I forget. Teach me and I remember. Involve me and I learn." Benjamin Franklin
- Marie-HenrietteNiveau 8
Il n'est jamais trop tard. Je n'ai hélas plus le temps d'apprendre l'arabe, mais j'espère m'y remettre (dans une autre vie).
- Valar MorghulisNiveau 3
Pareil pour moi, mon dialecte tient encore à peu près la route mais mon arabe classique est malheureusement passé à la trappe depuis que je ne prends plus de cours, je regrette pas mal ce choix d'ailleurs...
En tout cas chapeau Marie-Henriette, je trouve l'arabe très difficile à maîtriser et pourtant j'ai plus ou moins baigné dedans depuis mon enfance.
En tout cas chapeau Marie-Henriette, je trouve l'arabe très difficile à maîtriser et pourtant j'ai plus ou moins baigné dedans depuis mon enfance.
_________________
- Valar Morghulis -
"Tell me and I forget. Teach me and I remember. Involve me and I learn." Benjamin Franklin
- Marie-HenrietteNiveau 8
Ce n'est pas mon cas, mais je trouve cette langue magnifique.
Certains phonèmes demeurent imprononçables pour moi, mon premier objectif était déjà de les entendre. Passer par l'écrit m'a aidée.
Certains phonèmes demeurent imprononçables pour moi, mon premier objectif était déjà de les entendre. Passer par l'écrit m'a aidée.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum