Page 1 sur 2 • 1, 2
- ThalieGrand sage
Je recherche pour demain le texte grec de l'invocation à la muse dans L'Odyssée. Je voulais le montrer à mes 6e bilangues très curieux qui aimeront certainement voir l'alphabet grec. Quelqu'un aurait-il cela ?
Merci.
Merci.
- IphigénieProphète
[1,0] ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Α. [1,0] ODYSSÉE - CHANT PREMIER.
[1,1] Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε;
πολλῶν δ´ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ´ ὅ γ´ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
ἀλλ´ οὐδ´ ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ;
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον; αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
[1,1]Muse, chante ce héros fameux par sa prudence, qui, après avoir détruit les remparts sacrés de Troie, porta de toutes parts ses pas errants, parcourut les cités de peuples nombreux, et s'instruisit de leurs moeurs. Sur les mers, en proie à des soins dévorants, il lutta contre les revers les plus terribles, aspirant à sauver ses jours, et à ramener ses compagnons dans sa patrie. Malgré l'ardeur de ce voeu, il ne put les y conduire ; ils périrent victimes de leur imprudence : insensés! ils osèrent se nourrir de troupeaux consacrés au Soleil, qui règne dans la voûte céleste, et ce dieu irrité n'amena point la journée de leur retour.
[1,1] Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε;
πολλῶν δ´ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ´ ὅ γ´ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
ἀλλ´ οὐδ´ ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ;
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον; αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
[1,1]Muse, chante ce héros fameux par sa prudence, qui, après avoir détruit les remparts sacrés de Troie, porta de toutes parts ses pas errants, parcourut les cités de peuples nombreux, et s'instruisit de leurs moeurs. Sur les mers, en proie à des soins dévorants, il lutta contre les revers les plus terribles, aspirant à sauver ses jours, et à ramener ses compagnons dans sa patrie. Malgré l'ardeur de ce voeu, il ne put les y conduire ; ils périrent victimes de leur imprudence : insensés! ils osèrent se nourrir de troupeaux consacrés au Soleil, qui règne dans la voûte céleste, et ce dieu irrité n'amena point la journée de leur retour.
- IphigénieProphète
tous les textes latins ou grecs (ou presque)en tapant:
Itinera Electronica sur google
Itinera Electronica sur google
- thrasybuleDevin
Traduction Philippe Jaccottet, Maspero Paris 1982
Ô Muse, conte-moi l'aventure de l'Inventif:
Celui qui pilla Troie, qui pendant des années erra,
Voyant beaucoup de villes, découvrant beaucoup d'usages,
Souffrant beaucoup d'angoisses dans son âme sur la mer
Pour défendre sa vie et le retour de ses marins
Sans en pouvoir pourtant sauver un seul, quoi qu'il en eût:
Par leur propre fureur ils furent perdus en effet,
Ces enfants qui touchèrent aux troupeaux du dieu d'En Haut,
Le Soleil qui leur prit le bonheur du retour…
A nous aussi, Fille de Zeus, conte un peu ces exploits!
Ô Muse, conte-moi l'aventure de l'Inventif:
Celui qui pilla Troie, qui pendant des années erra,
Voyant beaucoup de villes, découvrant beaucoup d'usages,
Souffrant beaucoup d'angoisses dans son âme sur la mer
Pour défendre sa vie et le retour de ses marins
Sans en pouvoir pourtant sauver un seul, quoi qu'il en eût:
Par leur propre fureur ils furent perdus en effet,
Ces enfants qui touchèrent aux troupeaux du dieu d'En Haut,
Le Soleil qui leur prit le bonheur du retour…
A nous aussi, Fille de Zeus, conte un peu ces exploits!
- IphigénieProphète
il est vrai que les traductions d'Itinera sont souvent de belles infidèles...Mais c'est pratique pour trouver les textes originaux.Avec" lemmatisation",possibilité également de sortir d'un coup tout le vocabulaire d'un texte latin.
- thrasybuleDevin
Que penses-tu de la trad de Jaccottet, je la treouve magnifique; seul un poète peut en traduire un autre, je pense, bref...
- IphigénieProphète
C'est sans doute la meilleure:celle de Bérard dans Budé est exaspérante!....
Mais je ne sais pas pour toi,mais moi,je ne trouve dans aucune le "climat" du texte original:c'est toujours une "transposiion",non?On n'a jamais la "lumineuse simplicité"du texte grec,tu ne trouves pas?
Mais je ne sais pas pour toi,mais moi,je ne trouve dans aucune le "climat" du texte original:c'est toujours une "transposiion",non?On n'a jamais la "lumineuse simplicité"du texte grec,tu ne trouves pas?
- thrasybuleDevin
Je suis bien d'accord: mais comment y arriver? Il y a toujours quelque chose de "contourné", un maniérisme qui n'est pas chez Homère, mais comment faire pour y échapper si on ne veut pas tomber dans la platitude..c'est la quadrature du cercleiphigénie a écrit:C'est sans doute la meilleure:celle de Bérard dans Budé est exaspérante!....
Mais je ne sais pas pour toi,mais moi,je ne trouve dans aucune le "climat" du texte original:c'est toujours une "transposiion",non?On n'a jamais la "lumineuse simplicité"du texte grec,tu ne trouves pas?
- ThalieGrand sage
Merci Iphi, je parlais du texte en grec Thrasybule.
Mais, en effet, bonne idée, je vais peut-être mettre plusieurs traductions en français, ils vont adorer les confronter, ils sont insatiables, un vrai plaisir rarement éprouvé avec des élèves de 6e.
Mais, en effet, bonne idée, je vais peut-être mettre plusieurs traductions en français, ils vont adorer les confronter, ils sont insatiables, un vrai plaisir rarement éprouvé avec des élèves de 6e.
- IphigénieProphète
tu veux pas me les échanger avec mes terminales,qui eux DOIVENT savoir le faire pour le bac mais n'y arrivent pas?
- IphigénieProphète
Il y a toujours quelque chose de "contourné", un maniérisme qui n'est pas chez Homère,
oui,c'est exactement ça,tu as les bons mots!
- MéluEmpereur
Je veux enseigner le grec moi aussi
Désolée pour ce HS, c'était mon cri du coeur du mercredi soir, je ne le ferai plus, promis.
Désolée pour ce HS, c'était mon cri du coeur du mercredi soir, je ne le ferai plus, promis.
_________________
"Pourquoi sommes-nous au monde, sinon pour amuser nos voisins et rire d'eux à notre tour ?"
[ Jane Austen ] - Extrait de Orgueil et préjugés
- thrasybuleDevin
Sans le grec, je ne peux survivre, c'est vital pour moi, le latin, je pourrais m'en passer
- MéluEmpereur
Arf, non, moi, pas à ce point (sinon, je ne serais plus de ce monde). Je suis latiniste (du dimanche) avant tout, moi. J'aime la tripe, la rudesse et la sueur dans l'arène.
_________________
"Pourquoi sommes-nous au monde, sinon pour amuser nos voisins et rire d'eux à notre tour ?"
[ Jane Austen ] - Extrait de Orgueil et préjugés
- thrasybuleDevin
Entre nous, entre la littérature grecque et latine, on ne boxe pas dans la même catégorie! Je sais, je vais me faire lyncher
- IphigénieProphète
J'aime la tripe, la rudesse et la sueur dans l'arène.
Russell Crowe,quoa!
- MéluEmpereur
Non non, je le reconnais sans peine. C'est le monde romain, sa démesure, ses grandes figures historiques qui me bottent. Mais bordel, Homère, ça a de la gueule quand même ! Heureusement qu'il y a les 6° avec qui je puisse en parler !
_________________
"Pourquoi sommes-nous au monde, sinon pour amuser nos voisins et rire d'eux à notre tour ?"
[ Jane Austen ] - Extrait de Orgueil et préjugés
- thrasybuleDevin
Arrête, je préfère le latin, d'un coup!iphigénie a écrit:J'aime la tripe, la rudesse et la sueur dans l'arène.
Russell Crowe,quoa!
- MéluEmpereur
Je suis démasquée :lol:iphigénie a écrit:J'aime la tripe, la rudesse et la sueur dans l'arène.
Russell Crowe,quoa!
_________________
"Pourquoi sommes-nous au monde, sinon pour amuser nos voisins et rire d'eux à notre tour ?"
[ Jane Austen ] - Extrait de Orgueil et préjugés
- MéluEmpereur
Aaaaaaaaah
_________________
"Pourquoi sommes-nous au monde, sinon pour amuser nos voisins et rire d'eux à notre tour ?"
[ Jane Austen ] - Extrait de Orgueil et préjugés
- IphigénieProphète
tte façon il est australien,non?
- MéluEmpereur
C'est pas beau Iphigénie, de tendre un susucre sous notre nez pour le retirer aussi sec :colere:
_________________
"Pourquoi sommes-nous au monde, sinon pour amuser nos voisins et rire d'eux à notre tour ?"
[ Jane Austen ] - Extrait de Orgueil et préjugés
- IphigénieProphète
Cela dit,dans une arène grecque,il eût été à poil(s)
Page 1 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum