Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
melaniguiz
melaniguiz
Habitué du forum

Le CDN en 6e Empty Le CDN en 6e

par melaniguiz Mar 27 Juil 2010 - 7:27
N'ayant pas eu de 6e l'an dernier et en ayant l'an prochain, je me rends compte que l'étude du CDN en 6e n'est plus prévue. Or, je trouve ça très utile si on veut parler des épithètes homériques : éptihètes en grec, elles sont en général traduites par des CDN. Comment faire pour expliquer aux élèves que ce qu'on appelle "épithètes" homériques ne sont en fait pas des épithètes dans leur texte si on ne peut pas bien leur expliquer sous quelle forme cela se présente ? Comment faites-vous ? Vous parlez de CDN sans approfondir ? Vous en profitez pour faire quand même une leçon sur le CDN ? (surtout que ça permet de travailler sur les prépositions et de corriger les fautes du type "le cahier à ma mère" très courantes dans ma région). Ou vous passez complètement outre ? Je fais une progression grammaticale à part, mais qui coincide quand ça m'arrange avec l'étude des textes.
avatar
Invité
Invité

Le CDN en 6e Empty Re: Le CDN en 6e

par Invité Mar 27 Juil 2010 - 8:35
Hummmmm y a pas beaucoup de CDN dans les épithètes homériques .... enfin après ça dépend les traductions que tu utilises !
Audrey
Audrey
Oracle

Le CDN en 6e Empty Re: Le CDN en 6e

par Audrey Mar 27 Juil 2010 - 8:46
Pour être plus juste, il faut préciser qu'en grec, les épithètes homériques sont des adjectifs qualificatifs épithètes. Mais il est très souvent impossible de les traduire en français en conservant leur nature. Cela aboutit à une traduction ayant massivement recours aux compléments du nom, comme dans "l'aurore aux doigts de rose", "l'homme aux mille ruses"...
Agamemnon, pour le coup, si tu utilises une traduction où quasiment aucun CDN n'est présent pour les épithètes homériques, ça m'intéresserait de savoir laquelle... si cela n'aboutit pas à des choses méga balourdes du point de vue du style bien, sûr... Wink
melaniguiz
melaniguiz
Habitué du forum

Le CDN en 6e Empty Re: Le CDN en 6e

par melaniguiz Mar 27 Juil 2010 - 9:35
Ma traduction élimine beaucoup d'épithètes homériques je trouve, mais il reste tout de même les classiques Ulysse aux mille ruses, Athéna aux yeux pers, Nausicaa aux bras blancs... Le manuel (ancien programme) pose des questions sur ces éptihètes homériques et renvoie à la leçon sur le CDN. Et je trouve que partir du mot grec pour aboutir à différentes traductions est intéressant aussi, je voudrais faire un petit exercice là dessus, par ex sur glaukopis qui a conduit à bien des traductions "aux yeux brillants, aux yeux pers, aux yeux de chouette"... Certes je pourrais le faire sans parler de CDN, mais puisque je dirai que ces épithètes grecques n'en sont pas en français, autant leur dire ce que c'est en français, non ? D'où ma question, une rapide leçon dans ce contexte est-elle réellement hors-programme ou pas ?
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum