- papillonbleuEsprit éclairé
Ma meilleure amie est cantatrice... si... De retour de Deauville, elle vient de partir à Lisbonne... Et là il faut qu'elle écrive une mail à une prof de chant installée à New York. Mais son anglais écrit est... pour le moins laborieux. Elle m'a demandé de l'aider, mais je suis aussi une quiche .
Voici le message original :
Chère madame Green,
Suite à notre entretien telephonique ,je me permets de vous écrire.
En effet Therese Cedelle m'envoie auprés de vous afin de me préparer au mieux au audition future .Je fais entièrement confiance en mon agent qui m'a demandé de venir au plus vite.
Etes vous libre du 10 au 20 avril?
du 24 mai au 2 juin ?
Combien coute l'heure de cours ?
Pourrai je avoir cours tous les jours de mon séjour?
Ou habitez vous?
Conaitriez vous peut être une adresse ou je peux dormir (Une famille ,un studio,un Hotel)
Ce voyage pour moi est un immense sacrifice financier mais ma volonté de chanter et de travailler est necessaire à ma vie
bien à vous ,cordialement.
Voici ma traduction :
Dear madam Green,
Following our telephone conversation, I take the liberty of writing you.
Indeed Thérèse Cedelle sends me auprés of you (à revoir) to prepare at best my future audition. I entirely trust in my agent who asked me to come as soon as possible.
Summers to you free from 10 till 20 April? from May 24th till June 2nd?
How much costs the hour of court?
Would it be possible to have lessons every day ?
What is your address ?
Do you know a place to stay (hotel or any other accommodation)
This trip represents for me a huge financial sacrifice, but singing is all in my life.
Sincerely Yours
Je suis sûre que c'est truffé de fautes...
Pourriez-vous m'aider ?
Voici le message original :
Chère madame Green,
Suite à notre entretien telephonique ,je me permets de vous écrire.
En effet Therese Cedelle m'envoie auprés de vous afin de me préparer au mieux au audition future .Je fais entièrement confiance en mon agent qui m'a demandé de venir au plus vite.
Etes vous libre du 10 au 20 avril?
du 24 mai au 2 juin ?
Combien coute l'heure de cours ?
Pourrai je avoir cours tous les jours de mon séjour?
Ou habitez vous?
Conaitriez vous peut être une adresse ou je peux dormir (Une famille ,un studio,un Hotel)
Ce voyage pour moi est un immense sacrifice financier mais ma volonté de chanter et de travailler est necessaire à ma vie
bien à vous ,cordialement.
Voici ma traduction :
Dear madam Green,
Following our telephone conversation, I take the liberty of writing you.
Indeed Thérèse Cedelle sends me auprés of you (à revoir) to prepare at best my future audition. I entirely trust in my agent who asked me to come as soon as possible.
Summers to you free from 10 till 20 April? from May 24th till June 2nd?
How much costs the hour of court?
Would it be possible to have lessons every day ?
What is your address ?
Do you know a place to stay (hotel or any other accommodation)
This trip represents for me a huge financial sacrifice, but singing is all in my life.
Sincerely Yours
Je suis sûre que c'est truffé de fautes...
Pourriez-vous m'aider ?
- Karine B.Guide spirituel
myfarenier a écrit:Ma meilleure amie est cantatrice... si... De retour de Deauville, elle vient de partir à Lisbonne... Et là il faut qu'elle écrive une mail à une prof de chant installée à New York. Mais son anglais écrit est... pour le moins laborieux. Elle m'a demandé de l'aider, mais je suis aussi une quiche .
Voici le message original :
Chère madame Green,
Suite à notre entretien telephonique ,je me permets de vous écrire.
En effet Therese Cedelle m'envoie auprés de vous afin de me préparer au mieux au audition future .Je fais entièrement confiance en mon agent qui m'a demandé de venir au plus vite.
Etes vous libre du 10 au 20 avril?
du 24 mai au 2 juin ?
Combien coute l'heure de cours ?
Pourrai je avoir cours tous les jours de mon séjour?
Ou habitez vous?
Conaitriez vous peut être une adresse ou je peux dormir (Une famille ,un studio,un Hotel)
Ce voyage pour moi est un immense sacrifice financier mais ma volonté de chanter et de travailler est necessaire à ma vie
bien à vous ,cordialement.
Voici ma traduction :
Dear madam Green,
Following our telephone conversation, I take the liberty of writing you.
Indeed Thérèse Cedelle sends me auprés of you (à revoir) to prepare at best my future audition. I entirely trust in my agent who asked me to come as soon as possible.
Summers to you free from 10 till 20 April? from May 24th till June 2nd?
How much costs the hour of court?
Would it be possible to have lessons every day ?
What is your address ?
Do you know a place to stay (hotel or any other accommodation)
This trip represents for me a huge financial sacrifice, but singing is all in my life.
Sincerely Yours
Je suis sûre que c'est truffé de fautes...
Pourriez-vous m'aider ?
contacte néo ou oreiller
quelqu'un m'a dit qu'ils ont fait normale sup, l'un d'eux est même en prépa
_________________
Le SNES, what else ?
Stagiaire agrégée à la rentrée 2015
Blog Maison Avant / Après Mise à jour en août 2013
- CarabasVénérable
Ou Daphné.
_________________
Les chances uniques sur un million se réalisent neuf fois sur dix.
Terry Pratchett
- AudreyOracle
Mais euh...sans vouloir être méchante, le texte de départ en français me semble "inadapté"..je trouve le contenu très décousu, limite cavalier... faudrait revoir le message en lui-même avant de le traduire je trouve...
Désolée...
En tout cas, c'est chouette pour ton amie..suis jalouse... pouvoir passer sa vie à chanter, à travailler sa voix... wow.
Désolée...
En tout cas, c'est chouette pour ton amie..suis jalouse... pouvoir passer sa vie à chanter, à travailler sa voix... wow.
- papillonbleuEsprit éclairé
Mon but, c'est de lui donner un coup de pouce pour la traduction, pas de réécrire son message ; ceci, ça la regarde...sans vouloir être méchante, le texte de départ en français me semble "inadapté"..je trouve le contenu très décousu, limite cavalier... faudrait revoir le message en lui-même avant de le traduire je trouve...
Je peux te dire que c'est beaucoup moins exaltant lorsqu'on est de l'autre côté du miroir.pouvoir passer sa vie à chanter, à travailler sa voix... wow
- AudreyOracle
Myfa... sans le réécrire, tu pourrais lui conseiller de changer deux-trois trucs.. évidemment que tu ne dois pas le réécrire pour elle! désolée si je suis maladroite...
- CathyFidèle du forum
myfarenier a écrit:Ma meilleure amie est cantatrice... si... De retour de Deauville, elle vient de partir à Lisbonne... Et là il faut qu'elle écrive une mail à une prof de chant installée à New York. Mais son anglais écrit est... pour le moins laborieux. Elle m'a demandé de l'aider, mais je suis aussi une quiche .
Voici le message original :
Chère madame Green,
Suite à notre entretien telephonique ,je me permets de vous écrire.
En effet Therese Cedelle m'envoie auprés de vous afin de me préparer au mieux au audition future .Je fais entièrement confiance en mon agent qui m'a demandé de venir au plus vite.
Etes vous libre du 10 au 20 avril?
du 24 mai au 2 juin ?
Combien coute l'heure de cours ?
Pourrai je avoir cours tous les jours de mon séjour?
Ou habitez vous?
Conaitriez vous peut être une adresse ou je peux dormir (Une famille ,un studio,un Hotel)
Ce voyage pour moi est un immense sacrifice financier mais ma volonté de chanter et de travailler est necessaire à ma vie
bien à vous ,cordialement.
Voici ma traduction :
Dear madam Green,
Dear Ms Green,
Following our telephone conversation, I take the liberty of writing you.
Indeed Thérèse Cedelle sends me auprés of you (à revoir) to prepare at best my future audition. I entirely trust in my agent who asked me to come as soon as possible.
Puisqu'elles ont déjà parlé de cette visite, je reformulerai :
As I explained during our last conversation, Therese Cedelle, my agent who is my best advicer, recommended me to prepare my next auditions with you as soon as possible so I can be at my best.
Summers to you free from 10 till 20 April? from May 24th till June 2nd?
Is it possible to schedule some classes between April the 10th and the 20th or between May the 24th and June the 2nd?
How much costs the hour of court?
How much is a class?
Would it be possible to have lessons every day ?
What is your address ?
Do you know a place to stay (hotel or any other accommodation)
This trip represents for me a huge financial sacrifice, but singing is all my life.
Sincerely Yours
Je suis sûre que c'est truffé de fautes...
Pourriez-vous m'aider ?
Je suis pas prof d'anglais mais je vis en pays anglophone donc ça doit à peu près se tenir!
- DaphnéDemi-dieu
Cathy a écrit:myfarenier a écrit:Ma meilleure amie est cantatrice... si... De retour de Deauville, elle vient de partir à Lisbonne... Et là il faut qu'elle écrive une mail à une prof de chant installée à New York. Mais son anglais écrit est... pour le moins laborieux. Elle m'a demandé de l'aider, mais je suis aussi une quiche .
Voici le message original :
Chère madame Green,
Suite à notre entretien telephonique ,je me permets de vous écrire.
En effet Therese Cedelle m'envoie auprés de vous afin de me préparer au mieux au audition future .Je fais entièrement confiance en mon agent qui m'a demandé de venir au plus vite.
Etes vous libre du 10 au 20 avril?
du 24 mai au 2 juin ?
Combien coute l'heure de cours ?
Pourrai je avoir cours tous les jours de mon séjour?
Ou habitez vous?
Conaitriez vous peut être une adresse ou je peux dormir (Une famille ,un studio,un Hotel)
Ce voyage pour moi est un immense sacrifice financier mais ma volonté de chanter et de travailler est necessaire à ma vie
bien à vous ,cordialement.
Voici ma traduction :
Dear madam Green,
Dear Ms Green,
Following our telephone conversation, I take the liberty of writing you.
Indeed Thérèse Cedelle sends me auprés of you (à revoir) to prepare at best my future audition. I entirely trust in my agent who asked me to come as soon as possible.
Puisqu'elles ont déjà parlé de cette visite, je reformulerai :
As I explained during our last conversation, Therese Cedelle, my agent who is my best advicer, recommended me to prepare my next auditions with you as soon as possible so I can be at my best.
Summers to you free ( ça veut dire quoi ça ? ce n'est pas une critique Myfarenier, juste une question hein ) from 10 till 20 April? from May 24th till June 2nd?
Is it possible to schedule some classes between April the 10th and the 20th or between May the 24th and June the 2nd?
How much costs the hour of court? (Ça c'est le court de tennis !)
How much is a class? How much do you charge a lesson ?
Would it be possible to have lessons every day ?
What is your address ? Where do you live ?
Do you know a place to stay (hotel or any other accommodation)
What about accomodation, could you recommand some place to stay ? In a boarding house, a hotel, as a paying guest ?
This trip represents for me a huge financial sacrifice, but singing is all my life.
As expensive as it may be this trip means a lot to me -singing is all my life - and I would like to make the most of it.
Thank you for your help,
Sincerely Yours
Je suis sûre que c'est truffé de fautes...
Pourriez-vous m'aider ?
Je suis pas prof d'anglais mais je vis en pays anglophone donc ça doit à peu près se tenir!
Bon je ne ferai pas de commentaire sur le texte lui-même mais les versions de Cathy en vert et mes suggestions en bleu en font une mouture plus anglophone. Pour un mail c'est OK.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum