- MaroussiaHabitué du forum
- MaroussiaHabitué du forum
Je suis en colère, ce texte est déjà traduit et proposé dans un livre d'entraînement au thème publié par le fameux Michel Luciani alias Michael Jans qui était déjà venu faire sa publicité sur ce forum avant de se faire bannir.
L'égalité des chances n'est pas respectée quand on choisit un sujet traité dans un manuel de thème paru en 2020!
Bon, la traduction du collègue comprend deux grosses fautes ("tiré de son labeur" traduit par "aus dem Schlaf gerissen" cad "tiré de son sommeil" et die alte Wälder au lieu de die alten Wälder)
Sur le principe, cela me révolte.
L'égalité des chances n'est pas respectée quand on choisit un sujet traité dans un manuel de thème paru en 2020!
Bon, la traduction du collègue comprend deux grosses fautes ("tiré de son labeur" traduit par "aus dem Schlaf gerissen" cad "tiré de son sommeil" et die alte Wälder au lieu de die alten Wälder)
Sur le principe, cela me révolte.
- TontonNiveau 4
Effectivement, c'est scandaleux. Il y a déjà eu le même problème en espagnol je crois. C'est dingue, pourtant les consignes d'élaboration des sujets sont claires...mais bon. Bref, à voir la suite...
- MaroussiaHabitué du forum
Je ne comprends pas du tout.
A chaque sujet que j'ai pu proposer moi par le passé je vérifiais avant qu'e la correction ne figurait pas dans un manuel!
A chaque sujet que j'ai pu proposer moi par le passé je vérifiais avant qu'e la correction ne figurait pas dans un manuel!
- TontonNiveau 4
Évidemment et c’est pour ça souvent qu’on demande des textes très contemporains afin d’éviter ce genre de choses. Ça revient à de la malhonnêteté intellectuelle de la part du « concepteur » et manque flagrant de travail de vérification du directoire.
- Martin75019Je viens de m'inscrire !
Si c'est bien le cas, c'est effectivement très problématique.
Mais l'information est-elle bien sûre ?
Il semblerait que l'intéressé ne s'en soit pas lui-même aperçu... ce qui semble étonnant compte tenu de sa propension à vanter ses propres mérites.
Avez-vous la référence de l'ouvrage en question ?
Mais l'information est-elle bien sûre ?
Il semblerait que l'intéressé ne s'en soit pas lui-même aperçu... ce qui semble étonnant compte tenu de sa propension à vanter ses propres mérites.
Avez-vous la référence de l'ouvrage en question ?
- SergeMédiateur
Réponse de l'intéressé :
[Contact] Sujet du thème d'allemand de l'agrégation externe 2024
De Invité A Serge, Aujourd'hui à 16:31
Je suis l'auteur du livre de thème en question : WEGE ZUM ZIEL : Maîtriser le thème allemand", ed. Ellipses, juin2020, donc je suis Michel Luciani, agrégé d'allemand émérite, auteur de 9 manuels d''allemand. Je précise quand même qu'une partie de ma famille est d'origine allemande, ce qui éclaire quelque peu mon amour du thème allemand, que les francophones de pure souche redoutent tant.
Le texte de Romain Gary n'y figure pas et ne peut pas y figurer, puisque l'éditeur m'a demandé des textes dont les auteurs sont morts depuis plus de 70 ans, pour éviter les frais de copyright. Ma traduction de ce thème a été faite à toute vitesse le lendemain pour les candidats adhérents de mon site FB Stil und Sprache, ce qui explique les coquilles, déjà corrigées.
Si vous pouviez demander aux adhérents de neoprofs de faire moins de fautes de français et d'orthographe, cela pique les yeux...
- Lord StevenExpert
Ma foi, il semblerait que ce Monsieur soit fort prompt à exiger des autres des règles qu'il ne s'applique pas à lui-même. Je n'ai pas qualité pour prendre parti dans cette histoire de thème (mais si c'est le cas, n'est-ce pas une cause d'annulation de l'épreuve?) mais avoir le culot malvenu de se plaindre de coquilles en termes sarcastiques quand on écrit *d"allemand avec une faute de ponctuation me fait un peu douter de sa bonne foi.
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- MaroussiaHabitué du forum
Quoi qu'il en soit, il n'y a donc pas de polémique sur le sujet lui-même puisque, si l'on en croit le collègue si prodigue en conseils, la traduction ne figurait pas dans le manuel de thème commercialisé mais seulement sur un site privé .
C'est bien l'essentiel.
C'est bien l'essentiel.
- D4MNiveau 5
Et bien heureusement : je vous avoue qu'ayant passé les épreuves de l'externe cette année (et pensant avoir plutôt bien réussi l'épreuve de thème), j'aurais été bien peiné de devoir plancher de nouveau...
- MaroussiaHabitué du forum
j'espère que cela aura marché pour toi cette année alors!
- CasparProphète
Je tiens à préciser que j'apprécie et redoute également le thème comme la version, bien qu'étant un "francophone de pure souche".
- MaroussiaHabitué du forum
La langue allemande est plus fertile que la langue française à mon sens, et plus logique en même temps.
Le thème allemand est plus facile que la version, qu'on soit natif ou descendant de natifs.
Il est très difficile de rendre dans un français fluide toute l'intensité de la phrase allemande. En tout cas dans ce sens là ( version) j'ai plus de mal.
Je" ressens" plus le sens de la phrase allemande.
Le thème allemand est plus facile que la version, qu'on soit natif ou descendant de natifs.
Il est très difficile de rendre dans un français fluide toute l'intensité de la phrase allemande. En tout cas dans ce sens là ( version) j'ai plus de mal.
Je" ressens" plus le sens de la phrase allemande.
- CasparProphète
Ayant un niveau A2 en allemand je ne peux pas me prononcer mais c'est l'expression "francophone de pure souche" qui m'a fait sourire.
- MaroussiaHabitué du forum
J'avais bien compris. Cette expression n'a pas de sens, elle est même aussi nauséabonde que le site presque éponyme fds.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum