- FeliNiveau 2
Bonjour,
J'ai un doute sur le caractère 74 dans "De la Cour".
Comment comprenez-vous "Ces peuples d'ailleurs ont leur Dieu et leur roi" : ma question porte bien sûr sur "d'ailleurs".
S'agit-il de "Ces peuples, d'ailleurs..." qui marquerait un tournant dans la critique ou d'un rappel de l'exotisme de ces peuples qui sont d'ailleurs ?
Merci pour vos lumières!
J'ai un doute sur le caractère 74 dans "De la Cour".
Comment comprenez-vous "Ces peuples d'ailleurs ont leur Dieu et leur roi" : ma question porte bien sûr sur "d'ailleurs".
S'agit-il de "Ces peuples, d'ailleurs..." qui marquerait un tournant dans la critique ou d'un rappel de l'exotisme de ces peuples qui sont d'ailleurs ?
Merci pour vos lumières!
- FeliNiveau 2
Merci, je crois effectivement qu'il est difficile de trancher parce qu'il s'agit des deux, encore une ambivalence voulue par LB !
- Astolphe33Niveau 5
Bonjour
"D'ailleurs" ici = par ailleurs d'un autre côté. Les "gens/peuples d'ailleurs" (étrangers, exotiques), ça ne se dit pas au XVIIe siècle. "D'ailleurs" est donc un connecteur. Jusque là dans le texte, on a parlé des mœurs et des coutumes observables, maintenant l'analyse passe au niveau de la structure politique et religieuse. C'est tout.
P.S. Possible aussi qu'on soit tenté de lire de façon groupée "Ces peuples d'ailleurs" au sens moderne parce que dans l'édition du Livre du Poche les trois mots sont isolés en bout de ligne.
"D'ailleurs" ici = par ailleurs d'un autre côté. Les "gens/peuples d'ailleurs" (étrangers, exotiques), ça ne se dit pas au XVIIe siècle. "D'ailleurs" est donc un connecteur. Jusque là dans le texte, on a parlé des mœurs et des coutumes observables, maintenant l'analyse passe au niveau de la structure politique et religieuse. C'est tout.
P.S. Possible aussi qu'on soit tenté de lire de façon groupée "Ces peuples d'ailleurs" au sens moderne parce que dans l'édition du Livre du Poche les trois mots sont isolés en bout de ligne.
- FeliNiveau 2
OK merci.
C'est ce que j'ai toujours cru et d'un coup une élève m'a mis le doute. Si la tournure n'existe pas il n'y a plus de débat, merci beaucoup.
C'est ce que j'ai toujours cru et d'un coup une élève m'a mis le doute. Si la tournure n'existe pas il n'y a plus de débat, merci beaucoup.
- Astolphe33Niveau 5
De rien. On peut prendre la question d'une autre façon, peut-être. L'astuce de La Bruyère consiste à représenter la cour de France comme "une région" aux mœurs étranges, bizarres, mais sans jamais énoncer que sa situation géographique serait lointaine. La conclusion au contraire suggère ironiquement que cette région est proche des lecteurs : "à quelques quarante-huit degrés d'élévation du pôle, et à plus de onze cents lieues des Iroquois et des Hurons".Feli a écrit:OK merci.
C'est ce que j'ai toujours cru et d'un coup une élève m'a mis le doute. Si la tournure n'existe pas il n'y a plus de débat, merci beaucoup.
Dès lors, si La Bruyère voulait dire "Ces peuples d'un pays lointain" ou "Ces peuples exotiques", il nuirait à son propre jeu, qui consiste à adopter le vocabulaire de la relation de voyage en terre étrangère/lointaine sans pour autant que le lecteur croie qu'on parle d'autre chose que de "chez nous". Et donc il importait d'éviter tout ancrage géographique exotique dans le texte (l'exotisme de la localisation finale est ironique par inversion du calcul de la distance par rapport à la France ou à l'Europe) : la saveur de la fiction implique que soit conservée (au plan explicite du propos) cette indétermination géographique, et non pas l'affirmation que cette région se situerait "ailleurs", "loin de nous".
On peut aussi remarquer que plusieurs éditions du XIXe et du XXe siècle choisissent de mettre "d'ailleurs" entre virgules.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum