- OudemiaBon génie
Dans Tess d'Urberville l'héroïne épluche des boutons de cette fleur, appelée dans mon édition (traduction Madeleine Rolland) "messieurs et dames" : apparemment "tous les boutons ne se ressemblent pas quand on les pèle". De quoi s'agit-il ? une simple curiosité botanique qui aurait donné son nom vulgaire à la plante, un jeu comme chez nous avec les pétales de marguerite ?
Vos lumières, svp !
Vos lumières, svp !
- ImprimaturNiveau 1
J'enquête avec toi. Sur quelle page es-tu et dans quel édition ?
L'arum tacheté est une plante très vénéneux (très dangereux pour les enfants en fait), autrefois associé à la magie blanche. Peut-être tu savais déjà mais : "L'inflorescence sapromyophile émet de la chaleur et diffuse des odeurs d'excréments pour attirer de petites mouches qui assurent la pollinisation." On peut les voir au Bois de Vincennes ou même dans mon jardin =-/ In English we call it the "corpse or funeral flower."
Et voici : "Un renflement à la base de la spathe, appelé chambre florale, forme à floraison un piège à insectes. Attirés par les odeurs exhalées par le spadice (plante sapromyophile), ils tombent à l'intérieur de cette chambre."
A mon avis, on peut pas épluche des boutons de cette fleur. Pourtant, les baies rouges produites par ce plant se nomment les « raisins de serpent ».
A mon avis Hardy fait référence potentiellement à la femme fatale (le joli plant qui tue). Soit au mort d'un personnage. C'est possible ?
L'arum tacheté est une plante très vénéneux (très dangereux pour les enfants en fait), autrefois associé à la magie blanche. Peut-être tu savais déjà mais : "L'inflorescence sapromyophile émet de la chaleur et diffuse des odeurs d'excréments pour attirer de petites mouches qui assurent la pollinisation." On peut les voir au Bois de Vincennes ou même dans mon jardin =-/ In English we call it the "corpse or funeral flower."
Et voici : "Un renflement à la base de la spathe, appelé chambre florale, forme à floraison un piège à insectes. Attirés par les odeurs exhalées par le spadice (plante sapromyophile), ils tombent à l'intérieur de cette chambre."
A mon avis, on peut pas épluche des boutons de cette fleur. Pourtant, les baies rouges produites par ce plant se nomment les « raisins de serpent ».
A mon avis Hardy fait référence potentiellement à la femme fatale (le joli plant qui tue). Soit au mort d'un personnage. C'est possible ?
- Lord StevenExpert
A ma connaissance il n'y a pas de tel jeu. Mais ce passage est intraduisible dans la mesure où il repose sur la dénomination anglaise de l'arum tacheté, à savoir "lords-and-ladies". Lorsque Tess découvre plus de "ladies" que de "lords", elle se réfère métaphoriquement à la prédominance de la voix féminine - mais bon, c'est une conclusion un peu à l'arrache, il faudrait que je me replonge davantage dans l'oeuvre.
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- ImprimaturNiveau 1
J'ai trouvé le passage et en anglais il n'y a pas question d'un jeu :
"She was gathering the buds called “lords and ladies” from the bank while he spoke."
En relisant le chapitre, la référence aux lords-and-ladies peut avoir trois sens:
1) Cette plante est extrêmement vénéneux et en épluchant ses boutons, l'auteur montre son ignorance qui en juxtaposition avec les connaissances de Angel Clare dans le domaine surtout de botanie et d'agronomie.
2) Cette plante est aussi connue comme "naked boys and naked girls" car sa fleur (et son bouton) ressemble à un phallus et elle a cette réputation un peu partout (même en France), ainsi l'auteur renvoie à son viol par Alec (qu'elle va se tâcher de cacher d'Angel Clare). Elle s'appelle aussi Devils-and-Angels et Adam-and-Eve.
3) Cette plante est splendide, mais amené à la ruine, ce qui reflète l'histoire de notre pauvre Tess.
Moi, je vote pour la deuxième interprétation (ou même tous les trois). Hardy est un génie de la littérature.
"She was gathering the buds called “lords and ladies” from the bank while he spoke."
En relisant le chapitre, la référence aux lords-and-ladies peut avoir trois sens:
1) Cette plante est extrêmement vénéneux et en épluchant ses boutons, l'auteur montre son ignorance qui en juxtaposition avec les connaissances de Angel Clare dans le domaine surtout de botanie et d'agronomie.
2) Cette plante est aussi connue comme "naked boys and naked girls" car sa fleur (et son bouton) ressemble à un phallus et elle a cette réputation un peu partout (même en France), ainsi l'auteur renvoie à son viol par Alec (qu'elle va se tâcher de cacher d'Angel Clare). Elle s'appelle aussi Devils-and-Angels et Adam-and-Eve.
3) Cette plante est splendide, mais amené à la ruine, ce qui reflète l'histoire de notre pauvre Tess.
Moi, je vote pour la deuxième interprétation (ou même tous les trois). Hardy est un génie de la littérature.
- OudemiaBon génie
Merci à vous deux pour vous être intéressés à ma question.
En fait, j'avais eu une réponse, hors forum, d'une amie qui ne m'en voudra pas de dévoiler ici une partie de notre correspondance privée !
Je connais bien cette plante, car j'ai toujours vu un pied d'arum dans la haie de notre maison de vacances pendant mon enfance et celle de mes enfants, mais personne n'y a jamais touché !
En fait, j'avais eu une réponse, hors forum, d'une amie qui ne m'en voudra pas de dévoiler ici une partie de notre correspondance privée !
une angliciste m' a écrit:L'arum sauvage s'appelle en effet "lords and ladies" en anglais.
Le nom messieurs dames vient de la forme externe de la fleur qui ressemble à un phallus dans une vulve mais ce que fait Tess, c'est éplucher justement les fleurs pour dévoiler l'intérieur.
D'un point de vue scientifique, les parties mâles et femelles sont cachées. Une petite couronne de bulbilles mâles et plus bas pas mal de bulbilles femelles.
Dans l'édition Oxford, l'annotateur dit "on arrache les pétales de la fleur pour savoir si on va se marier" mais ça me paraît tout à fait stupide, puisque qu'il n'y a qu'un seul pétale, et en plus il donne un nom d'une plante américaine qui est de la même famille, mais pas du tout avec la pointe visible, bref, l'éditeur n'a pas fait son boulot.
Ce que fait Tess, c'est bien regarder dans chaque fleur si elle "est" mâle ou femelle, et elle trouve plus de femelles que de mâles.
Et la réponse est dans l'OED :
1863 R. C. A. Prior On Pop. Names Brit. Plants 34 Bulls and Cows, more commonly called Lords and Ladies, the purple and the pale spadices, respectively, of Arum maculatum
Les plantes sont encore en bouton dans le roman. En épluchant les boutons, elle regarde la couleur prépondérante, il y en a plus de verdâtres que de violettes = plus de dames que de messieurs. Et Clare la snobe, mais ça c'est Hardy, il aime bien accabler ses victimes.
Je connais bien cette plante, car j'ai toujours vu un pied d'arum dans la haie de notre maison de vacances pendant mon enfance et celle de mes enfants, mais personne n'y a jamais touché !
- ImprimaturNiveau 1
Merci pour ce aperçu.
Oudemia a écrit:Merci à vous deux pour vous être intéressés à ma question.
En fait, j'avais eu une réponse, hors forum, d'une amie qui ne m'en voudra pas de dévoiler ici une partie de notre correspondance privée !une angliciste m' a écrit:L'arum sauvage s'appelle en effet "lords and ladies" en anglais.
Le nom messieurs dames vient de la forme externe de la fleur qui ressemble à un phallus dans une vulve mais ce que fait Tess, c'est éplucher justement les fleurs pour dévoiler l'intérieur.
D'un point de vue scientifique, les parties mâles et femelles sont cachées. Une petite couronne de bulbilles mâles et plus bas pas mal de bulbilles femelles.
Dans l'édition Oxford, l'annotateur dit "on arrache les pétales de la fleur pour savoir si on va se marier" mais ça me paraît tout à fait stupide, puisque qu'il n'y a qu'un seul pétale, et en plus il donne un nom d'une plante américaine qui est de la même famille, mais pas du tout avec la pointe visible, bref, l'éditeur n'a pas fait son boulot.
Ce que fait Tess, c'est bien regarder dans chaque fleur si elle "est" mâle ou femelle, et elle trouve plus de femelles que de mâles.
Et la réponse est dans l'OED :
1863 R. C. A. Prior On Pop. Names Brit. Plants 34 Bulls and Cows, more commonly called Lords and Ladies, the purple and the pale spadices, respectively, of Arum maculatum
Les plantes sont encore en bouton dans le roman. En épluchant les boutons, elle regarde la couleur prépondérante, il y en a plus de verdâtres que de violettes = plus de dames que de messieurs. Et Clare la snobe, mais ça c'est Hardy, il aime bien accabler ses victimes.
Je connais bien cette plante, car j'ai toujours vu un pied d'arum dans la haie de notre maison de vacances pendant mon enfance et celle de mes enfants, mais personne n'y a jamais touché !
- Travailler avec Workspace chez soi
- Besoin de conseils: premier RDV avec élèves chez le proviseur...
- Le Front National fait le plein chez les ouvriers... et chez les jeunes.
- L'Odyssée : pourquoi Zeus empêche-t-il Ulysse de rentrer chez lui en partant de chez les Cicones ?
- Européennes en France : le Front national en tête avec 26 % ; l'UMP seconde avec 21 % ; le Parti Socialiste troisième avec 15 %
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum