- ShajarVénérable
Bonjour,
Un néo chevronné en latin saurait-il me traduire littéralement le titre du Liber de rebus in administratione sua gestis de Suger ? On trouve des choses différentes sur Internet et je suis suffisamment quiche en latin pour faire un contresens...
Merci d'avance !
Un néo chevronné en latin saurait-il me traduire littéralement le titre du Liber de rebus in administratione sua gestis de Suger ? On trouve des choses différentes sur Internet et je suis suffisamment quiche en latin pour faire un contresens...
Merci d'avance !
- LefterisEsprit sacré
Pas besoin d'être très chevronné je pense . Littéralement : "Livre (liber) des actes/actions accomplis(de rebus gestis) dans/pendant son administration". Je ne connais pas le contenu (c'est le fondateur de St Denis, non ? ) mais ça doit être un compte-rendu, ou une justification, ou un éloge...Shajar a écrit:Bonjour,
Un néo chevronné en latin saurait-il me traduire littéralement le titre du Liber de rebus in administratione sua gestis de Suger ? On trouve des choses différentes sur Internet et je suis suffisamment quiche en latin pour faire un contresens...
Merci d'avance !
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- ShajarVénérable
Merci beaucoup Lefteris !
Suger était l'abbé de Saint-Denis au XIIe siècle, il a servi de 1er ministre à Louis VI et Louis VII et assuré la régence pendant la 2e croisade. C'est lui qui a fait reconstruire l'abbatiale en style gothique.
Le livre raconte notamment ses activités artistiques, c'est une source presque unique pour l'époque.
Suger était l'abbé de Saint-Denis au XIIe siècle, il a servi de 1er ministre à Louis VI et Louis VII et assuré la régence pendant la 2e croisade. C'est lui qui a fait reconstruire l'abbatiale en style gothique.
Le livre raconte notamment ses activités artistiques, c'est une source presque unique pour l'époque.
- ShajarVénérable
Nouvelle requête pour latiniste en manque de latin, sur une petite trad de Suger. J'ai cette phrase sur la restauration du trône de Dagobert, mais j'ai du mal...
J'arrive à cette traduction (en reprenant un bout trouvé sur le site de la BnF) : "Et nous avons fait réparer le pas moins glorieux trône du roi Dagobert, vieux et cassé, sur lequel les rois de France avaient coutume de s’asseoir, après avoir pris en main le pouvoir, pour recevoir pour la première fois l’hommage des grands de leur royaume, à la fois pour l'excellence de sa fonction et pour la préciosité du travail lui-même."
Est-ce correct, ou ai-je fait des contre-sens ?
Merci pour votre aide !
Nec minus nobilem gloriosi regis Dagoberti cathedram, in qua, ut perhibere solet antiquitas, reges Francorum, suscepto regni imperio, ad suscipienda optimatum suorum hominia primum sedere consueverant, tum pro tanti excellentia officii, tum etiam pró operis ipsius precio, antiquatam et disruptam refici fecimus.
J'arrive à cette traduction (en reprenant un bout trouvé sur le site de la BnF) : "Et nous avons fait réparer le pas moins glorieux trône du roi Dagobert, vieux et cassé, sur lequel les rois de France avaient coutume de s’asseoir, après avoir pris en main le pouvoir, pour recevoir pour la première fois l’hommage des grands de leur royaume, à la fois pour l'excellence de sa fonction et pour la préciosité du travail lui-même."
Est-ce correct, ou ai-je fait des contre-sens ?
Merci pour votre aide !
- Laurent_08Niveau 5
Il serait amusant et instructif de tester ChatGPT sur ce sujetLefteris a écrit:Pas besoin d'être très chevronné je pense . Littéralement : "Livre (liber) des actes/actions accomplis(de rebus gestis) dans/pendant son administration". Je ne connais pas le contenu (c'est le fondateur de St Denis, non ? ) mais ça doit être un compte-rendu, ou une justification, ou un éloge...Shajar a écrit:Bonjour,
Un néo chevronné en latin saurait-il me traduire littéralement le titre du Liber de rebus in administratione sua gestis de Suger ? On trouve des choses différentes sur Internet et je suis suffisamment quiche en latin pour faire un contresens...
Merci d'avance !
- ShajarVénérable
Snif, aucun prof de lettres classiques pour relever le défi ?
- OudemiaBon génie
Si, si, j'arrive, mais ça va beaucoup manquer d'élégance
Je tape ça sur Word et je reviens
Je tape ça sur Word et je reviens
- ShajarVénérable
Le latin de Suger est réputé très inélégant Merci Oudémia !
- OudemiaBon génie
Alors, traduction littérale :
Et nous avons fait réparer le pas moins noble trône du glorieux roi Dagobert, sur lequel, comme l’antiquité a l’habitude de le rapporter (comme on le rapporte depuis les plus vieux temps), les rois des Francs, ayant pris le commandement de leur règne, avaient coutume de s’asseoir pour recevoir pour la première fois les hommages de leurs grands.
Il est question d'un autre noble objet juste avant celui-ci, non ?
Je l’ai vu il y a quelques semaines à la BN Richelieu, ce trône, et je vais emmener deux jeunes garçons l'admirer cette semaine.
Et nous avons fait réparer le pas moins noble trône du glorieux roi Dagobert, sur lequel, comme l’antiquité a l’habitude de le rapporter (comme on le rapporte depuis les plus vieux temps), les rois des Francs, ayant pris le commandement de leur règne, avaient coutume de s’asseoir pour recevoir pour la première fois les hommages de leurs grands.
Il est question d'un autre noble objet juste avant celui-ci, non ?
Je l’ai vu il y a quelques semaines à la BN Richelieu, ce trône, et je vais emmener deux jeunes garçons l'admirer cette semaine.
- ShajarVénérable
Oui, c'est une liste d'objets qu'il a fait restaurer. Mille mercis, Oudemia !
- liliepingouinÉrudit
Oudemia, il manque la fin dans ta traduction non?
"Tum pro tanti excellentia officii, tum etiam pro operis ipsius precio, antiquatam et disruptam" ne me semblent pas y figurer.
"Tum pro tanti excellentia officii, tum etiam pro operis ipsius precio, antiquatam et disruptam" ne me semblent pas y figurer.
_________________
Spheniscida qui se prend pour une Alcida.
"Laissons glouglouter les égouts." (J.Ferrat)
"Est-ce qu'on convainc jamais personne?" (R.Badinter)
Même si c'est un combat perdu d'avance, crier est important.
- OudemiaBon génie
liliepingouin a écrit:Oudemia, il manque la fin dans ta traduction non?
"Tum pro tanti excellentia officii, tum etiam pro operis ipsius precio, antiquatam et disruptam" ne me semblent pas y figurer.
Mince, tu as raison, il manque ça
Nec minus nobilem gloriosi regis Dagoberti cathedram, in qua, ut perhibere solet antiquitas, reges Francorum, suscepto regni imperio, ad suscipienda optimatum suorum hominia primum sedere consueverant, tum pro tanti excellentia officii, tum etiam pró operis ipsius precio, antiquatam et disruptam refici fecimus.
Je n'ai pas le temps tout de suite, mais je vois comment le caser ; il y a une traduction un peu délicate pour un mot, je repasserai dans l'après-midi.
- IphigénieProphète
Je dirais sous réserve de l’approbation d’Oudemia sans doute plus habituée au latin médiéval:
D’une part en considération du prestige d’une si grande fonction, d’autre part en raison de la préciosité de l’ouvrage lui- même »
D’une part en considération du prestige d’une si grande fonction, d’autre part en raison de la préciosité de l’ouvrage lui- même »
- OudemiaBon génie
Cela fait bien longtemps que je ne me frotte plus au latin médiéval, Iphigénie !
Je te prends "prestige", que je n'arrivais pas à trouver, et propose ceci :
d'une part en raison du prestige d’un si grand emploi, mais aussi en raison de la valeur de l’ouvrage lui-même
Suger, gardien de la tradition, mais aussi amateur d’art !
Je te prends "prestige", que je n'arrivais pas à trouver, et propose ceci :
d'une part en raison du prestige d’un si grand emploi, mais aussi en raison de la valeur de l’ouvrage lui-même
Suger, gardien de la tradition, mais aussi amateur d’art !
- ShajarVénérable
Encore merci ! Vous êtes formidables !
- OudemiaBon génie
Remercie surtout liliepingouin !
- liliepingouinÉrudit
Et "antiquatam et disruptam"? Ils qualifient cathedram non?
_________________
Spheniscida qui se prend pour une Alcida.
"Laissons glouglouter les égouts." (J.Ferrat)
"Est-ce qu'on convainc jamais personne?" (R.Badinter)
Même si c'est un combat perdu d'avance, crier est important.
- OudemiaBon génie
Misère, encore un oubli (mais j'étais sûre de l'avoir vu, hein !), heureusement que tu as l'oeil.
Récapitulons :
Et nous avons fait réparer le pas moins noble trône du glorieux roi Dagobert, tout vieux et cassé, sur lequel, comme l’antiquité a l’habitude de le rapporter (comme on le rapporte depuis les plus vieux temps), les rois des Francs, ayant pris le commandement de leur règne, avaient coutume de s’asseoir pour recevoir pour la première fois les hommages de leurs grands, d'une part en raison du prestige d’un si grand emploi, mais aussi en raison de la valeur de l’ouvrage lui-même.
Je n'irai pas jusqu'à "tombant en morceaux" mais je crois que c'est l'idée, l'assemblage se défait...
Récapitulons :
Et nous avons fait réparer le pas moins noble trône du glorieux roi Dagobert, tout vieux et cassé, sur lequel, comme l’antiquité a l’habitude de le rapporter (comme on le rapporte depuis les plus vieux temps), les rois des Francs, ayant pris le commandement de leur règne, avaient coutume de s’asseoir pour recevoir pour la première fois les hommages de leurs grands, d'une part en raison du prestige d’un si grand emploi, mais aussi en raison de la valeur de l’ouvrage lui-même.
Je n'irai pas jusqu'à "tombant en morceaux" mais je crois que c'est l'idée, l'assemblage se défait...
- ShajarVénérable
Donc j'ajoute "le vieux trône tout déglingué du roi Dagobert", c'est bien ça ?
Très joli travail d'équipe, vous êtes top !
(Notons au passage que ledit trône n'a probablement rien à voir avec Dagobert... Visible ici pour les curieux : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b55010079x )
Très joli travail d'équipe, vous êtes top !
(Notons au passage que ledit trône n'a probablement rien à voir avec Dagobert... Visible ici pour les curieux : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b55010079x )
- IphigénieProphète
Merci à toi pour la découverte!
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum