- NLM76Grand Maître
Ce fil pour continuer une discussion commencée ailleurs, sur le restreint. Nous avons envie de lire le Ramayana. Et c'est difficile à priori pour plein de raisons. On en discute ici.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- maikreeeesseGrand sage
Un de mes livres de "vie", celui qu'on lit à toutes les étapes de sa vie est le Mahabharata (avec les frères Karamazov et Alice au pays des merveilles). Comme je l'ai lu assez jeune, les problèmes de traduction, de bonne édition ne m'apparaissait pas quand je l' ai acheté. Je n'en avais pas conscience et étais déjà très contente de les trouver. J'ai donc une version que j'adore des Presses de l'université Laval traduit par Gilles Schaufelberger et Guy Vincent et une plus condensée de chez Albin Michel selon la tradition orale.
J'ai lu dans un second temps le Ramayana toujours Albin Michel avec beaucoup de réticences. Je ne sais pourquoi mais j'avais peur qu'il ne soit trop terrestre, trop réel par rapport au Mahabharata. Je crois aussi que ce dernier est tellement dense qu'il ne laisse plus trop de place dans mon petit esprit pour le Ramayana, qui ne sera toujours que le second. Mais je le lis avec plaisir bien sûr.
Je suis également une passionnée des cours du Collège de France sur une région proche la Mésopotamie, de Dominique Charpin mais surtout de Jean-Marie Durand que j'écoute en boucle. Malheureusement je n'ai ni le bagage culturel ni intellectuel suffisant pour les embrasser (les cours, pas Charpin) mais ce sont des récits qui me bercent, m'apaisent et qui m'enrichissent.
Évidemment je serais très contente de profiter de tout conseil concernant des éditions et des traductions intéressantes.
Pour en revenir à la question: ai-je eu des difficultés à le lire ?
-Pas trop regardante ni exigeante sur la qualité des traductions, je dirai non.
-Comme je les ai relu un nombre important de fois à des âges de vie différents, chaque nouvelle lecture a complété, modifié, enrichi ma compréhension.
-Je suis tombée dans ces mythes très jeune tout d'abord par la musique que l"écoute m'a toujours semblé évidente (je sais, elle est très complexe mais je n'ai jamais été rebutée par cette complexité). Je voulais jouer par exemple jouer des tabla à 9 ans (en haute-Saône dans un village de 7 000 habitants ). Ensuite ce sont les illustrations que je trouvais fascinantes et que je reproduisais avant de savoir d'où elles venaient ou comprendre ce qu'elles représentaient. Enfin l'écriture le sanscrit que je trouve juste belle et tellement mystérieuse. Tout a convergé pour m'aider à comprendre ces épopées.
-Ayant lu beaucoup l'Odyssée et l’Iliade, puis l'ancien testament, et dernièrement l'épopée de Gilgamesh je retrouve des ressemblances, des similitudes, des liens.
-Enfin ces lectures je les ai entreprises en toute humilité, sans prétendre les comprendre, en sachant qu'un gouffre culturel nous séparait mais en profitant de leur beautés, en m'étonnant puis en recherchant des trames, des points communs avec d'autres récits.
Remarque: J'ai tenté de lire à mes enfants le Mahabharata et le Ramayana mais soit les traductions n'étaient pas bonnes ou pas du tout orientées transmission orale ou encore je n'ai su les mettre en mot mais impossible, cela sonnait faux, c'était âpre, désagréable à lire comme à écouter. Cela m'a fait la même chose que pour les Métamorphoses d'Ovide qui je trouve ne passent pas à l'oral (enfin quand moi je les lis).
J'ai lu dans un second temps le Ramayana toujours Albin Michel avec beaucoup de réticences. Je ne sais pourquoi mais j'avais peur qu'il ne soit trop terrestre, trop réel par rapport au Mahabharata. Je crois aussi que ce dernier est tellement dense qu'il ne laisse plus trop de place dans mon petit esprit pour le Ramayana, qui ne sera toujours que le second. Mais je le lis avec plaisir bien sûr.
Je suis également une passionnée des cours du Collège de France sur une région proche la Mésopotamie, de Dominique Charpin mais surtout de Jean-Marie Durand que j'écoute en boucle. Malheureusement je n'ai ni le bagage culturel ni intellectuel suffisant pour les embrasser (les cours, pas Charpin) mais ce sont des récits qui me bercent, m'apaisent et qui m'enrichissent.
Évidemment je serais très contente de profiter de tout conseil concernant des éditions et des traductions intéressantes.
Pour en revenir à la question: ai-je eu des difficultés à le lire ?
-Pas trop regardante ni exigeante sur la qualité des traductions, je dirai non.
-Comme je les ai relu un nombre important de fois à des âges de vie différents, chaque nouvelle lecture a complété, modifié, enrichi ma compréhension.
-Je suis tombée dans ces mythes très jeune tout d'abord par la musique que l"écoute m'a toujours semblé évidente (je sais, elle est très complexe mais je n'ai jamais été rebutée par cette complexité). Je voulais jouer par exemple jouer des tabla à 9 ans (en haute-Saône dans un village de 7 000 habitants ). Ensuite ce sont les illustrations que je trouvais fascinantes et que je reproduisais avant de savoir d'où elles venaient ou comprendre ce qu'elles représentaient. Enfin l'écriture le sanscrit que je trouve juste belle et tellement mystérieuse. Tout a convergé pour m'aider à comprendre ces épopées.
-Ayant lu beaucoup l'Odyssée et l’Iliade, puis l'ancien testament, et dernièrement l'épopée de Gilgamesh je retrouve des ressemblances, des similitudes, des liens.
-Enfin ces lectures je les ai entreprises en toute humilité, sans prétendre les comprendre, en sachant qu'un gouffre culturel nous séparait mais en profitant de leur beautés, en m'étonnant puis en recherchant des trames, des points communs avec d'autres récits.
Remarque: J'ai tenté de lire à mes enfants le Mahabharata et le Ramayana mais soit les traductions n'étaient pas bonnes ou pas du tout orientées transmission orale ou encore je n'ai su les mettre en mot mais impossible, cela sonnait faux, c'était âpre, désagréable à lire comme à écouter. Cela m'a fait la même chose que pour les Métamorphoses d'Ovide qui je trouve ne passent pas à l'oral (enfin quand moi je les lis).
- NLM76Grand Maître
Je n'ai lu Les frères Karamazov qu'une fois. Mais ma vie a été coupée en deux par ce livre : il y a avant et après.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- DesolationRowEmpereur
Crime et châtiment est un des dix livres que j'emporterais sur une île déserte. J'ai cru mourir d'ennui avec les Karamazov - en un sens, le fait d'avoir survécu marque bien un après.
- maikreeeesseGrand sage
Crime et châtiment, je l'ai lu plus tard, cela ne m'a pas marquée de la même manière.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum