- CzarNiveau 9
Nos amis suisses romans, par le site internet officiel de la Chancellerie Fédérale propose une définition intéressante du terme d’apprenant afin d’éviter des "pièges de traduction":
https://www.bk.admin.ch/bk/fr/home/documentation/langues/aides-redaction-et-traduction/pieges-de-traduction/allemand-savonneux--francais-glissant/--apprenants--.html
Probablement le néologisme le plus foireux de toute la décennie : copié-collé de l’allemand « Lernende », utilisé dans sa langue d’origine pour attribuer les apprentis à la classe biologique des asexués, il n’a même pas l’effet épicène auquel on eût été en droit de s’attendre.[...]
Donc, selon le contexte : « apprentis », « élèves », « étudiants », « gymnasiens », « collégiens », etc., et dans le pire des cas (sous la torture), les « personnes en formation ».
https://www.bk.admin.ch/bk/fr/home/documentation/langues/aides-redaction-et-traduction/pieges-de-traduction/allemand-savonneux--francais-glissant/--apprenants--.html
- TailleventFidèle du forum
Je ne connaissais pas cette rubrique. Pour des pages officielles de la Confédération, le ton est délicieusement direct et informel.
Je me permets d'ajouter la partie du texte que tu as coupé :
Je me permets d'ajouter la partie du texte que tu as coupé :
C'est effectivement un terme qu'aucun enseignant suisse romand n'utilisera, sauf dans le cadre d'une parodie de formateur d'école pédagogique.L’Académie française rejette le terme, et les milieux de l’enseignement en Suisse romande lui ont emboîté le pas.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum