Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
interprete
Niveau 2

Astérix en latin : fiable ? Empty Astérix en latin : fiable ?

par interprete Dim 28 Aoû 2022, 21:27
Bonjour,

Je me suis remis au latin il y a quelques mois avec l’aide d’un membre de ce forum que je salue chaleureusement au passage, et pour m’amuser je me suis procuré quelques albums d’Astérix en latin, dont beaucoup de vignettes apparaissent justement dans le manuel que j’utilise (Invitation au Latin), donc je me suis dit que la qualité du latin devait être irréprochable. L’auteur de ces traductions est un Allemand dont le nom de plume est Rubricastellanus.
Seulement voilà, dès les premières pages, j’ai commencé à avoir des doutes, que mon petit niveau ne me permet pas encore d’écarter.

Exemples :
-La fameuse réplique de Panoramix à Obélix : Non Obélix, tu n’auras pas de potion magique, je t’ai dit mille fois que tu étais tombé dedans étant petit, a été traduite par : "Nullo modo Obelix, potionem magicam accipies ! Milies tibi dicebam te natum infantem in eam incidisse". L’imparfait d’une part, natum infantem d’autre part, me troublent.

- Description d’Obélix : "Obelix semper paratus est omnia ex manibus demittere, ut Asterigem ad novum periculum subeundum sequatur." Je comprends bien le sens, mais par acquit de conscience j’ai cherché ex manibus demittere dans le Gaffiot, rien trouvé.

- Astérix invite Obélix à déjeuner : « Venisne tu mecum, ut aprum edamus ?» « Veniam per punctum temporis, sunt mihi prius duo cippi tradendi ». N’ayant pas encore rencontré la construction per + ACC. pour dire "dans X temps", j’ai épluché l’entrée PER du Gaffiot sans rien trouver qui aille dans ce sens.

- Panoramix dit à un moment "venite ad mecum" pour "venez chez moi", mais j’imagine que c’est juste une coquille.

- Panoramix toujours explique que "Origo hujus potus praecepti obscuritate priscae aetatis abruta est neque id praeceptum litteris traditur, sed tantum sermone secreto". Je comprends bien que praeceptum est censé ici traduire "recette", qui figure dans l’original français, mais Gaffiot ne propose pas cette acception. Quant à abruta, j’ai peut-être mal cherché, mais je ne trouve ce mot nulle part.

- Une vignette met en scène le jeu des chaises tournantes, qui est expliqué comme suit : "Hic antiquus Romanorum ludus ut rite agi possit, una sella infra numerum legionariorum colludentium ponenda est. Ut cantus conticescit, omnes assidunt. De legionario sella carenti actum est."
J’ai un doute sur la logique de la phrase "una sella infra numerum legionariorum ponenda est" (même si j’ai sous les yeux l’original qui est très clair "Pour jouer à ce vieux jeu romain, il faut un siège de moins qu’il n’y a de légionnaires"). Le tour utilisé en latin est-il vraiment correct ? Et puis carenti vs. carente.

Voilà, et je n’en suis qu’à la page 9 du premier album. Finalement c’est moins rigolo que je ne le pensais, parce que mon niveau de latin ne me permet pas de me faire un avis sur les questions ci-dessus, et encore moins de savoir si je peux me laisser porter par ce que je lis comme je l’espérais au départ (en quelque sorte, être convaincu que je peux le lire les yeux fermés !), ou si je dois constamment dépister d’éventuelles bizarreries, et ça me gâche pas mal le plaisir.

Merci d’avance pour vos avis.


Dernière édition par interprete le Lun 29 Aoû 2022, 09:28, édité 1 fois
Balthazaard
Balthazaard
Vénérable

Astérix en latin : fiable ? Empty Re: Astérix en latin : fiable ?

par Balthazaard Lun 29 Aoû 2022, 08:54
Je me souviens de la sortie de ces albums. Un des auteurs est passé chez pivot. Il racontait qu'il y avait eu pas mal de discussions entre "spécialistes" pour la traduction. Cela remonte à plus de 40 ans, ma mémoire est mauvaise mais je me souviens de sa conclusion. "Pour bien les lire il faut posséder toute la grammaire latine, donc être au moins en troisième (heureuse époque) je ne suis pas sûr que cela passionne les jeunes...peut-être qu'une edition de playboy en latin...."
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Astérix en latin : fiable ? Empty Re: Astérix en latin : fiable ?

par Iphigénie Lun 29 Aoû 2022, 09:19
C’est le problème du latin vivant et des expressions contemporaines à traduire dans une langue où elles n’existaient pas…peut être l’auteur est-il influencé par des tournures allemandes, je ne suis pas germaniste. Le fait que tu relèves tous ces passages qui en effet sont pour bcp assez discutables montre un très bon niveau au contraire!
Pour natum infantem je ne vois pas l’intérêt du doublon: l’un ou l’autre aurait suffit me semble-t-il
Le ex manibus ne me choque pas plus que ça encore que j’aurais écrit e manibus
Per et acc marque l’étendue de l’action et non le temps qui nous sépare de l’action donc là je pense que c’est une erreur
Admecum est évidemment une horreur et abruta est sans doute une coquille pour abrupta
Carenti peut se comprendre comme adjectif plus que participe à valeur vraiment verbale donc on peut accepter l’ablatif en i
Voilà à peu près et vite fait le tour des questions posées et mon opinion.
Je pense que pour un travail rigoureux il vaut peut être mieux se servir de la petite collection des belles lettres dont d’aucuns ont parlé sur le forum : je n’ai pas le nom en tête mais c’est la collection de petit latin pour lire les classiques Wink
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

Astérix en latin : fiable ? Empty Re: Astérix en latin : fiable ?

par DesolationRow Lun 29 Aoû 2022, 10:15
abruta est plutôt une coquille pour obruta.
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Astérix en latin : fiable ? Empty Re: Astérix en latin : fiable ?

par Iphigénie Lun 29 Aoû 2022, 10:21
Ah peut être mieux oui! Mais bon c’est une coquille Very Happy Very Happy
avatar
interprete
Niveau 2

Astérix en latin : fiable ? Empty Re: Astérix en latin : fiable ?

par interprete Mar 30 Aoû 2022, 13:16
Je vous remercie pour vos commentaires.

Je pense que pour un travail rigoureux il vaut peut être mieux se servir de la petite collection des belles lettres dont d’aucuns ont parlé sur le forum : je n’ai pas le nom en tête mais c’est la collection de petit latin pour lire les classiques
En fait, avec les Astérix, j’espérais justement une distraction linguistiquement utile mais pas trop exigeante, permettant une lecture plus ou moins continue sans avoir à consulter une note de bas de page tous les trois mots comme c’est le cas des œuvres originales, à en juger par les quelques extraits non-modifiés que je trouve dans mon manuel.
Je ne sais pas s’il existe d’autres ressources aussi ludiques que les Astérix, des ressources dont le latin aurait été validé selon des critères de correction équivalents aux manuels d’enseignement...
Serge
Serge
Médiateur

Astérix en latin : fiable ? Empty Re: Astérix en latin : fiable ?

par Serge Mar 30 Aoû 2022, 13:51
Peut-être pas aussi "ludique", tu as bien évidemment la méthode Orberg avec sa "Lingua latina per se illustrata", mais aussi "Sermones romani" (des dialogues en latin façon méthode assimil) et "Fabula Syrae" (un livre que je trouve plaisant et qui raconte les principaux mythes de façon directement compréhensible, tout se montrant très carré), les deux chez Focus Publishing. Ils proposent également le De bello gallico de César en version abrégée et simplifiée, ainsi que quelques autres qui se lisent ainsi assez facilement.

_________________
Astérix en latin : fiable ? 94_10
Pour faire découvrir la Cafet à nos élèves > ICI
avatar
interprete
Niveau 2

Astérix en latin : fiable ? Empty Re: Astérix en latin : fiable ?

par interprete Mar 30 Aoû 2022, 16:58
Serge a écrit:Peut-être pas aussi "ludique", tu as bien évidemment la méthode Orberg avec sa "Lingua latina per se illustrata"
Quel idiot, j’avais complètement oublié qu’on me l’avait offert pour Noël, je me remettais tout juste au latin à ce moment-là et sur le coup ça m’avait paru un peu trop compliqué, alors je l’ai rangé "pour plus tard". Je n’ai plus qu’à le retrouver et retenter. Merci pour cette suggestion !
avatar
Sacapus
Habitué du forum

Astérix en latin : fiable ? Empty Re: Astérix en latin : fiable ?

par Sacapus Mer 31 Aoû 2022, 09:58
Bonjour,

En Allemagne comme partout, on n'apprend pas le latin comme une langue vivante, c'est-à-dire qu'on n'envisage pas les règles de grammaire d'un point de vue linguistique, mais comme l'application rigoureuse de principes rationnels et autoritaires.
La langue allemande ignore l'usage de l'imparfait, et pour choisir dans un thème latin entre l'imperfectum et le perfectum, les germanophones appliquent rigoureusement les règles trop mécaniques et trop succinctes que donnent les grammaires latines écrites en allemand, sans se demander une seconde si le choix choquerait un locuteur d'une langue qui connaît l'usage de l'imparfait.

J'imagine qu'en l'occurrence, Rothenburg a choisi l'imparfait parce qu'il y avait une action répétée à traduire. (Mille fois).

En ce qui concerne "praeceptum", le dictionnaire Georges le traduit par "Vorschrift", ce qui peut à la rigueur s'employer pour désigner une recette de cuisine. De toutes façons, le latin d'Astérix n'est pas exactement du latin de thème latin, en ce qu'il a la particularité de devoir répondre à une exigence supplémentaire : Le texte latin doit être clair à un lecteur qui connaît le vocabulaire et la grammaire latine, et qui a une connaissance du monde moderne. (Un contemporain qui connaît le latin.)
Un lecteur qui comprend "praeceptum" comme "Vorschrift" et qui sait qu'au XXI e siècle, il est d'usage de noter la façon de préparer un plat dans un paragraphe, (et surtout, que ce genre de paragraphe possède un nom univoque, qu'il faut absolument dire en latin) comprendra-t-il que le mot "praeceptum" est précisément la tentative du latiniste de trouver un succédané au mot "recette" ?
La réponse est oui, probablement.
C'est ce genre d'exercice que pratiquent constamment ceux qui font du latin vivant. Il est assez éloigné des préoccupations du thème latin universitaire.

Les textes dans les bulles des bandes dessinées imprimées en Allemagne (souvent traduites) sont souvent typographiés, et non calligraphiés par un lettreur comme cela se fait dans la BD franco-belge en français. Il faut s'attendre à beaucoup de coquilles.

Il est possible que dans ton Astérix en latin, les phrases ne commencent pas par une majuscule. L'as-tu remarqué ?
C'est l'usage typographique en Allemagne, pour les textes latins, de réserver les majuscules aux noms propres. On met une minuscule au début des phrases.
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Astérix en latin : fiable ? Empty Re: Astérix en latin : fiable ?

par Iphigénie Mer 31 Aoû 2022, 11:05
Précisions très intéressantes! Merci!
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum