- latiniste41Je viens de m'inscrire !
Bonjour, excusez-moi de demander de l'aide, mais je sèche sur une phrase dans un texte, la voici : "Eis neque alii mores neque alii dei erant atque alteris Galllis, Transalpinis nomine."
Je pense qu'avec eis en tête on a un datif de possession, ce qui donnerait en mauvais français, mais traduction littérale : à ceux-ci n'étaient ni les autres moeurs ni les autres dieux, pour le début de la phrase, ce qui donne en meilleur français, ceux-ci n'avaient pour eux ni d'autres moeurs ni d'autres dieux, mais je ne vois pas trop pourquoi atque alteris, et le sens de la phrase. Si quelqu'un peut m'aider ... ?
D'avance avec mes remerciements.
Je pense qu'avec eis en tête on a un datif de possession, ce qui donnerait en mauvais français, mais traduction littérale : à ceux-ci n'étaient ni les autres moeurs ni les autres dieux, pour le début de la phrase, ce qui donne en meilleur français, ceux-ci n'avaient pour eux ni d'autres moeurs ni d'autres dieux, mais je ne vois pas trop pourquoi atque alteris, et le sens de la phrase. Si quelqu'un peut m'aider ... ?
D'avance avec mes remerciements.
- Clecle78Bon génie
Es tu professeur ?
- LaverdureEmpereur
Bonsoir latiniste41. Peux-tu te présenter dans la section prévue à cet effet : https://www.neoprofs.org/f26-votre-presentation
_________________
- AudreyOracle
Cette phrase est tirée de l'invitation au latin 4e éd.1988.
Un conseil, regarde sur la page de droite, à côté du texte: "Autre que se dit alius atque".
Si tu es vraiment professeur, j'avoue que je suis un peu "étonnée" de voir que tu n'arrives pas à traduire cette phrase... qui évidemment se comprend aussi dans l'économie du texte, c'est-à-dire en regard de la phrase mentionnant les "Galli Cisalpini" évoqués à la ligne 5.
Un conseil, regarde sur la page de droite, à côté du texte: "Autre que se dit alius atque".
Si tu es vraiment professeur, j'avoue que je suis un peu "étonnée" de voir que tu n'arrives pas à traduire cette phrase... qui évidemment se comprend aussi dans l'économie du texte, c'est-à-dire en regard de la phrase mentionnant les "Galli Cisalpini" évoqués à la ligne 5.
- OudemiaBon génie
Merci pour la référence, Audrey, je me disais bien que cette phrase avait un air de déjà vu : je l'ai longtemps pratiqué, ce manuel
- Clecle78Bon génie
Oui je l'avais retrouvée aussi la référence ( manuel compagnon de nombreuses années d'enseignement ...). Mais ça me semblait bizarre qu'un prof n'arrive pas à traduire. Raison pour laquelle j'avais posé la question.
- NLM76Grand Maître
Mworf. Ça peut arriver à tout le monde qu'un neurone saute un peu de travers. En plus c'est vrai que je garde encore le souvenir du moment où je découvris cette construction que je ne connaissais pas. Si je n'étais pas encore professeur de lettres classiques, j'avais déjà pas mal d'heures de route en latin derrière moi. C'est un truc à apprendre ; avant de le savoir, on ne le sait pas . On peut savoir pas mal de choses en latin avant d'assimiler celle-ci.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- IphigénieProphète
D’autant que je ne sais pourquoi mais la construction de cette phrase me paraît bizarre et peu naturelle: peut être à cause de la forme négative ou parce que la comparaison ne porte pas sur « autres dieux et autres mœurs » mais sur « eux »et « les autres Gaulois ». Bref.: le atque porte un peu à vide je trouve .
Cela dit, un détour par Gaffiot ou une grammaire latine plutôt que neoprofs pourrait aussi être le réflexe naturel. Mais ma culture est trop livresque et pas assez digitale sans doute
J'ai trouvé ce qui me dérange :
la phrase me semble-t-il eût été plus logique en disant:
neque alii mores neque alii dei erant alteris Gallis Transalpinis nomine atque eis.
en balançant alteris atque eis et non eis alii... atque Gallis.
A mon sens il y a une erreur de construction
à la rigueur on aurait pu avoir:
eis neque alii mores neque ali dei erant nisi qui alteris Gallis
mais eis neque alii neque alii atque alteris me parait proche du solécisme
Cela dit, un détour par Gaffiot ou une grammaire latine plutôt que neoprofs pourrait aussi être le réflexe naturel. Mais ma culture est trop livresque et pas assez digitale sans doute
J'ai trouvé ce qui me dérange :
la phrase me semble-t-il eût été plus logique en disant:
neque alii mores neque alii dei erant alteris Gallis Transalpinis nomine atque eis.
en balançant alteris atque eis et non eis alii... atque Gallis.
A mon sens il y a une erreur de construction
à la rigueur on aurait pu avoir:
eis neque alii mores neque ali dei erant nisi qui alteris Gallis
mais eis neque alii neque alii atque alteris me parait proche du solécisme
- AudreyOracle
Je ne dis pas que la phrase est "belle"... en revanche, alors que dans ce manuel, les textes illustrent toujours le contenu de la leçon qui est sur la page de droite, il aurait été simple de lire attentivement la remarque sur le "alius atque", et de traduire la phrase de ce fait sans difficulté.
- Clecle78Bon génie
Je suis d'accord avec Audrey.
- IphigénieProphète
Oui bien sûr le livre ou le gaffiot ou une grammaire: mais d’un autre côté je pense que le Alii atque est ici, de fait, mal construit .
Sur ma vieille grammaire alii atque ne se construit pas à la forme négative, déjà …
Sur ma vieille grammaire alii atque ne se construit pas à la forme négative, déjà …
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum