- ShajarVénérable
Dans un thème, j'ai une phrase : "depuis le 1er novembre, les candidats devront passer un test".
Le corrigé donne comme correction "From Tuesday, November 1st, candidates will have to pass a test".
Pourquoi, ici, choisit-on from plutôt que since pour exprimer le début d'une durée ? Y a-t-il une règle a ce sujet ? Est-ce lié au futur qui suit, ou est-ce seulement un usage pour une date ?
Merci d'avance pour vos lumières.
Le corrigé donne comme correction "From Tuesday, November 1st, candidates will have to pass a test".
Pourquoi, ici, choisit-on from plutôt que since pour exprimer le début d'une durée ? Y a-t-il une règle a ce sujet ? Est-ce lié au futur qui suit, ou est-ce seulement un usage pour une date ?
Merci d'avance pour vos lumières.
- CisilHabitué du forum
Je ne suis pas prof d'anglais, mais il me semble qu'ici, ce n'est pas une durée justement qu'on exprime mais le point de départ de l'action (à compter du/ à partir du), from/to, non ?
_________________
"Si haut que l’on soit placé, on n’est jamais assis que sur son cul." Montaigne.
"When I went to school, they asked me what I wanted to be when I grew up. I wrote down ‘happy’. They told me I didn’t understand the assignment, and I told them they didn’t understand life.” John Lennon
- LÉ0Je viens de m'inscrire !
Je ne suis pas certain non plus de la traduction de « passer un test » (“to take a test”).
- nicole 86Expert spécialisé
HS : j'avais appris qu'il fallait dire : to take a test est-ce que cela n'est plus vrai ?
Edit : grillée par Leo !
Edit : grillée par Leo !
- ShajarVénérable
J'ai simplifié la phrase, d'où l'erreur sur pass a test. (take = passer ; pass = réussir).
Cisil, j'entends bien, mais quelle différence avec "I have had this phone since 2014" ? Dans les deux cas, c'est un point de départ pour un phénomène qui ne s'interrompt pas. Je n'arrive pas à saisir la nuance.
Cisil, j'entends bien, mais quelle différence avec "I have had this phone since 2014" ? Dans les deux cas, c'est un point de départ pour un phénomène qui ne s'interrompt pas. Je n'arrive pas à saisir la nuance.
- LombalgiaNiveau 10
Pas prof d'anglais non plus mais je dirais qu'on utilise ici from car l'action n'a pas encore eu lieu. Enfin la phrase de type administrative n'est pas terrible depuis + futur même si on comprend à peu près le sens. Le depuis a ici vraiment un sens de point de départ d'où une espèce d'emploi métaphorique de from ?
- nicole 86Expert spécialisé
La phrase en français me parait bancale, j'aurais écrit : à partir du premier novembre, les candidats devront passer un test. Cela suppose qu'à la date d'écriture le mois de novembre est situé dans le futur.
- EdithWGrand sage
Cisil a écrit:Je ne suis pas prof d'anglais, mais il me semble qu'ici, ce n'est pas une durée justement qu'on exprime mais le point de départ de l'action (à compter du/ à partir du), from/to, non ?
From exprime un point de départ et pourrait être complété par "on" plus loin dans la phrase, comme dans l'expression "from now on" traduite par "à partir de maintenant".
Since aurait pu être utilisé si le point de départ était dans le passé "since septembre 1st, all students shall..."
Des collègues anglicistes pourraient nous éclairer davantage.
Je suis d'accord avec le fait que la phrase d'origine est bancale...
- Lord StevenExpert
Pour simplifier à l'extrême Shajar dites vous que c'est la même différence que vous feriez en français entre "depuis" et "à partir de". Pour une vraie explication linguistique cf Panta c'est lui le spécialiste sur le forum.
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- Fires of PompeiiGuide spirituel
I have had this phone since 2014 = Le point de départ est 2014 mais l'accent est mis sur le fait que l'on a encore le téléphone au moment où l'on parle (d'où le present perfect), donc l'usage de since paraît logique.
From Tuesday, November 1st, candidates will have to pass a test = ici, November 1st est le point de départ d'une action qui n'a pas eu lieu ; contrairement au premier exemple, on ne part pas de la date actuelle pour évoquer un point de départ antérieur, mais on part d'un point de départ (plus tard que le moment de l'énoncé) pour évoquer une situation postérieure à ce point de départ. D'où, d'ailleurs, l'utilisation de will aussi.
Je ne suis pas professeur d'anglais mais c'est ainsi que je comprends la différence même si j'ai du mal à l'expliquer clairement.
From Tuesday, November 1st, candidates will have to pass a test = ici, November 1st est le point de départ d'une action qui n'a pas eu lieu ; contrairement au premier exemple, on ne part pas de la date actuelle pour évoquer un point de départ antérieur, mais on part d'un point de départ (plus tard que le moment de l'énoncé) pour évoquer une situation postérieure à ce point de départ. D'où, d'ailleurs, l'utilisation de will aussi.
Je ne suis pas professeur d'anglais mais c'est ainsi que je comprends la différence même si j'ai du mal à l'expliquer clairement.
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- Ema75Niveau 4
Je confirme : From ...on + will ,le point de départ est postérieur au moment de l'énonciation,on se projette.
Since + present perfect,le point de départ est antérieur au moment de l'énonciation : valeur bilan du present perfect, regard tourné vers le passé et lien établi avec le moment de l'énonciation.
Since + present perfect,le point de départ est antérieur au moment de l'énonciation : valeur bilan du present perfect, regard tourné vers le passé et lien établi avec le moment de l'énonciation.
- kensingtonEsprit éclairé
Lord Steven a écrit:Pour simplifier à l'extrême Shajar dites vous que c'est la même différence que vous feriez en français entre "depuis" et "à partir de". Pour une vraie explication linguistique cf Panta c'est lui le spécialiste sur le forum.
Oui, du coup en français on a:
"A partir du ... ils devront passer un test."
"Depuis le ... ils doivent passer un test."
- dandelionVénérable
L’utilisation de depuis dans la phrase en français est discutable, sinon erronée. Il me semble aussi qu’en langage administratif on dirait plutôt ‘à compter de’. ‘From‘ répond en effet à la question ‘à partir de quand?’ et ‘since‘ à ‘depuis quand?’, mais si on utilise ‘depuis‘ à mauvais escient, ça n’aide pas. Je ne sais pas dans quel contexte tu traduis, mais je demanderais volontiers, par mauvais esprit mais pas que, s’il convient de retranscrire l’utilisation impropre de ‘depuis’ dans la traduction.
- Lord StevenExpert
dandelion a écrit:L’utilisation de depuis dans la phrase en français est discutable, sinon erronée. Il me semble aussi qu’en langage administratif on dirait plutôt ‘à compter de’. ‘From‘ répond en effet à la question ‘à partir de quand?’ et ‘since‘ à ‘depuis quand?’, mais si on utilise ‘depuis‘ à mauvais escient, ça n’aide pas. Je ne sais pas dans quel contexte tu traduis, mais je demanderais volontiers, par mauvais esprit mais pas que, s’il convient de retranscrire l’utilisation impropre de ‘depuis’ dans la traduction.
Bien évidemment, mais Shajar cherchait davantage une explication simple qu'une analyse agrégative, donc la simplification extrême a aussi du bon
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum