- LeclochardEmpereur
Je suis tombé sur une traduction de l'Odyssée par Leconte de Lisle. Je suis assez surpris par le choix de l'écrivain: il y a une volonté de "coller" à l'original, ou du moins de donner une coloration grecque (Ulysse est nommé Odysseus; on parle des Aithopiens, de l'Aoide; ce ne sont pas des chants mais des rhapsodies..). C'est dépaysant et séduisant. Pourtant, je ne souviens pas de l'avoir croisée dans un manuel. Sa traduction est-elle encore jugée bonne aujourd'hui ?
_________________
Quelqu'un s'assoit à l'ombre aujourd'hui parce que quelqu'un d'autre a planté un arbre il y a longtemps. (W.B)
- IphigénieProphète
Elle est sur le site Méditerranées
https://mediterranees.net/mythes/ulysse/odyssee/index.html
Je ne sais pas, je suis mitigée: je n'ai jamais trouvé de traduction, pas même celle de Jacottet qui traduise la limpidité d'Homère: je trouve même que les essais de "reconstitution à la grecque" éloignent encore plus de cette simplicité, qui fait tout le charme de l'Odyssée, je trouve.
Enfin, je crois que chacun a sa vision de l'antiquité.
https://mediterranees.net/mythes/ulysse/odyssee/index.html
Je ne sais pas, je suis mitigée: je n'ai jamais trouvé de traduction, pas même celle de Jacottet qui traduise la limpidité d'Homère: je trouve même que les essais de "reconstitution à la grecque" éloignent encore plus de cette simplicité, qui fait tout le charme de l'Odyssée, je trouve.
Enfin, je crois que chacun a sa vision de l'antiquité.
- LeclochardEmpereur
C'est à dire que quand on ne lit pas le grec, on est bien obligé de s'en remettre aux traductions.
Sans doute que l'usage de termes qui ont l'air d'être ceux d'Homère sont une façon de se rapprocher de son texte et qu'ils font écran à sa simplicité originale. Peut-être que les traducteurs se font une haute idée de son oeuvre et qu'ils se sentent obligés de donner une certaine sophistication au récit et à la façon de parler des personnages.
Sans doute que l'usage de termes qui ont l'air d'être ceux d'Homère sont une façon de se rapprocher de son texte et qu'ils font écran à sa simplicité originale. Peut-être que les traducteurs se font une haute idée de son oeuvre et qu'ils se sentent obligés de donner une certaine sophistication au récit et à la façon de parler des personnages.
_________________
Quelqu'un s'assoit à l'ombre aujourd'hui parce que quelqu'un d'autre a planté un arbre il y a longtemps. (W.B)
- IphigénieProphète
Il y a sans doute un peu de tout ça , je te donne juste un avis perso en répondant à ton titre sur « la meilleure traduction ».
Bérard, le premier traducteur Budé, avait lui choisi un vocabulaire moyenâgeux à base d’échansons et de Sire autant qu’il m’en souvienne....
Bérard, le premier traducteur Budé, avait lui choisi un vocabulaire moyenâgeux à base d’échansons et de Sire autant qu’il m’en souvienne....
- DeliaEsprit éclairé
L'Iliade et l'Odyssée de Leconte de Lisle ont été récemment rééditées en Pocket.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- AudreyOracle
J'ai personnellement toujours trouvé la traduction de Leconte de Lisle, d'ailleurs utilisée dans l'édition Ecole des Loisirs souvent étudiée au collège, très ampoulée...
- AdrenFidèle du forum
La traduction de l'édition "Belles lettres" chez classiques en poche de Victor Bérard est, paraît-il, très bien.
- stenchMonarque
Adren a écrit:La traduction de l'édition "Belles lettres" chez classiques en poche de Victor Bérard est, paraît-il, très bien.
C'est la même que celle de la Pléiade j'imagine alors?
_________________
"Nous ne défendons pas la nature, nous sommes la nature qui se défend." Yannis Youlountas
"Ils veulent dessiner l'apartheid, on dessinera le maquis."
- AdrenFidèle du forum
Il semblerait, en effet.
- Curiosité : traduction par Google Traduction
- Ridicule de P. Leconte
- Claire Leconte et les rythmes scolaires
- Une Promesse (Patrice Leconte / Stefan Zweig) : dossier pédagogique
- Enseignement catholique privé sous contrat : le Pape rappelle que "le témoignage de vie des formateurs" doit être fidèle aux valeurs chrétiennes.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum