- Theriakos96Habitué du forum
Bonjour à tous,
Finalement je me lance cette année, pour la suite, on verra. J'ai quelques questions à poser, tout de même : quelle est la bonne façon de travailler pendant l'été? Je vous explique ma situation : non francophone (italien, j'ai étudié en Italie jusqu'au bac) normalien, plutôt bon en grec, (très) bon en latin [pour être honnête, pas prétentieux hein] avec des lacunes béantes en Littérature française (je connais mal le contenu des Lagarde et Michard) notamment XIX-XXème, avec un seul semestre d'AF et très léger à mon actif. , Que me conseillez-vous de faire ? Déjà lire les oeuvres de français (comment travailler la médiévale? J'ai le Petit traité de langue française médiévale, vaut-il la peine de l'apprendre? Apprendre par coeur la traduction?) et quelques critiques mais pour les Langues Anciennes, que faire? Le fait que je sois plutôt bon en langues me fait penser que les lire en petit latin/grec soit plus rapide et rentable, mais en faire une traduction systématique me semble plus judicieux et sur le long terme utile.
Bref, tout conseil est le bienvenu!
Valete!
Finalement je me lance cette année, pour la suite, on verra. J'ai quelques questions à poser, tout de même : quelle est la bonne façon de travailler pendant l'été? Je vous explique ma situation : non francophone (italien, j'ai étudié en Italie jusqu'au bac) normalien, plutôt bon en grec, (très) bon en latin [pour être honnête, pas prétentieux hein] avec des lacunes béantes en Littérature française (je connais mal le contenu des Lagarde et Michard) notamment XIX-XXème, avec un seul semestre d'AF et très léger à mon actif. , Que me conseillez-vous de faire ? Déjà lire les oeuvres de français (comment travailler la médiévale? J'ai le Petit traité de langue française médiévale, vaut-il la peine de l'apprendre? Apprendre par coeur la traduction?) et quelques critiques mais pour les Langues Anciennes, que faire? Le fait que je sois plutôt bon en langues me fait penser que les lire en petit latin/grec soit plus rapide et rentable, mais en faire une traduction systématique me semble plus judicieux et sur le long terme utile.
Bref, tout conseil est le bienvenu!
Valete!
- DesolationRowEmpereur
Bonjour,
- lire attentivement les oeuvres de littérature française et combler les lacunes qui vous apparaissent dans votre culture historique et littéraire.
- pour la médiévale, je ne saurais pas donner de conseils, c'était mon gros point faible et je ne m'étais pas suffisamment préparé (punition : je suis tombé dessus à la leçon), mais le cours que vous aurez à l'ENS est remarquable et prépare très bien à l'épreuve.
- pour les oeuvres : toutes les traduire systématiquement pendant l'été est un brin ambitieux. Il vaut mieux les lire attentivement en petit latin, en commençant à réfléchir aux grandes articulations / thématiques qui seront abordées, afin de voir quelles lacunes éventuelles, sur le plan historique, philosophique et littéraire, vous pourriez combler à l'avance. Il vous sera donné de précieuses indications bibliographiques en fin d'année.
En LC, la préparation que vous allez suivre est excellente, et il suffit, en gros, de suivre les conseils qui vous seront donnés lors de la réunion de fin d'année.
- lire attentivement les oeuvres de littérature française et combler les lacunes qui vous apparaissent dans votre culture historique et littéraire.
- pour la médiévale, je ne saurais pas donner de conseils, c'était mon gros point faible et je ne m'étais pas suffisamment préparé (punition : je suis tombé dessus à la leçon), mais le cours que vous aurez à l'ENS est remarquable et prépare très bien à l'épreuve.
- pour les oeuvres : toutes les traduire systématiquement pendant l'été est un brin ambitieux. Il vaut mieux les lire attentivement en petit latin, en commençant à réfléchir aux grandes articulations / thématiques qui seront abordées, afin de voir quelles lacunes éventuelles, sur le plan historique, philosophique et littéraire, vous pourriez combler à l'avance. Il vous sera donné de précieuses indications bibliographiques en fin d'année.
En LC, la préparation que vous allez suivre est excellente, et il suffit, en gros, de suivre les conseils qui vous seront donnés lors de la réunion de fin d'année.
- Theriakos96Habitué du forum
DesolationRow, merci! Je pense qu'il est faisable de traduire les oeuvres en entier pendant les vacances et de lire la littérature française, si l'on ne fait rien d'autre pour l'agrèg; je me demande, est-ce rentable? Ton conseil me semble approprié et je le suivrai, très probablement.
Oui, concernant la préparation d'Ulm et la réunion, je l'attends pour avoir davantage de conseils. Tu penses que mon accent et les quelques fautes inévitables pour un étranger ne vont pas être un handicap trop important?
Valete!
Oui, concernant la préparation d'Ulm et la réunion, je l'attends pour avoir davantage de conseils. Tu penses que mon accent et les quelques fautes inévitables pour un étranger ne vont pas être un handicap trop important?
Valete!
- DesolationRowEmpereur
Tout dépend ce que tu appelles "traduire" : en petit latin, c'est tout à fait possible. Une lecture plus précise et systématique des huit oeuvres me paraît un brin ambitieuse. Cela dit, l'été avant l'agrégation doit surtout servir, aussi, à se reposer, car l'année est courte et intense, dont fatigante.
J'ai eu, il y a quelques années, un étudiant normalien de la même nationalité que toi, qui avait un léger accent, et a réussi très brillamment le concours, donc a priori cela ne constitue pas du tout un obstacle insurmontable ; là aussi, si c'était vraiment trop juste, tes enseignants te l'auraient déjà signalé
J'ai eu, il y a quelques années, un étudiant normalien de la même nationalité que toi, qui avait un léger accent, et a réussi très brillamment le concours, donc a priori cela ne constitue pas du tout un obstacle insurmontable ; là aussi, si c'était vraiment trop juste, tes enseignants te l'auraient déjà signalé
- Theriakos96Habitué du forum
Oui, sans doute. Du moins pour le concours d'entrée à l'Ecole cela n'a pas posé problème ! J'espère que ce soit autant pour l'agrégation (tant qu'on y est on vise un bon rang aussi...)!
Merci pour les conseils!
Merci pour les conseils!
_________________
Dicebat Bernardus Carnotensis nos esse quasi nanos, gigantium humeris insidentes, ut possimus plura eis et remotiora videre, non utique proprii visus acumine, aut eminentia corporis, sed quia in altum subvenimur et extollimur magnitudine gigantea.
– Jean de Salisbury, Metalogicon, III, 4
- DesolationRowEmpereur
Si ça n'a pas posé de problème pour l'Ecole, ça ne posera pas de problème pour l'agrégation.
- CésarionNiveau 6
Bonjour,
Vous pouvez aussi aller frapper à la porte de la société des agrégés dirigée par Blanche Lochmann depuis 2012 et je vous renvoie à la page Facebook de l’association située au 8 rue des fossés Saint Jacques. Je garde un bon souvenir de ma préparation à l'agrégation externe que j’ai faite pendant l’année de mon service militaire. Pour vous ce concours ne sera qu’une formalité. Vous ne tentez pas l’ecole des chartes ?
Vous pouvez aussi aller frapper à la porte de la société des agrégés dirigée par Blanche Lochmann depuis 2012 et je vous renvoie à la page Facebook de l’association située au 8 rue des fossés Saint Jacques. Je garde un bon souvenir de ma préparation à l'agrégation externe que j’ai faite pendant l’année de mon service militaire. Pour vous ce concours ne sera qu’une formalité. Vous ne tentez pas l’ecole des chartes ?
- NLM76Grand Maître
Passez l'agrégation de grammaire !
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- Theriakos96Habitué du forum
Merci pour vos réponses ! Je ne comprends pas bien l'intérêt de passer les Chartes : c'est un concours bac+2/+3; j'aurais dû le passer à la place du concours de la Rue d'Ulm! Sinon ça aurait été assez intéressant oui!
_________________
Dicebat Bernardus Carnotensis nos esse quasi nanos, gigantium humeris insidentes, ut possimus plura eis et remotiora videre, non utique proprii visus acumine, aut eminentia corporis, sed quia in altum subvenimur et extollimur magnitudine gigantea.
– Jean de Salisbury, Metalogicon, III, 4
- yranohHabitué du forum
Bonjour,
Je vais passer le même concours. Je ne suis plus étudiant depuis assez longtemps et je le prépare sans formation. Je suis inscrit sur un site où l'on partage des travaux, notamment des traductions juxtalinéaires avec vocabulaire et analyses morphologiques complexes, mais j'ai l'impression qu'il n'y pas foule pour ces travaux-là, c'est-à-dire ceux qui m'intéressent le plus. Aristophane est en bonne partie déjà travaillé cela dit.
Vous êtes étudiant, et donc moins seul pour préparer le concours, mais, sait-on jamais, peut-être voudriez-vous qu'on se partage du travail, notamment jusqu'à la rentrée ?
Ce pourrait être sur le site dont je parle, où comme je le disais une partie des textes renouvelés est déjà travaillée (mais les contributions attendues, très précises même sur les passages faciles, sont assez chronophages) ou bien en s'échangeant nos travaux de traduction ?
Je pense surtout au grec. Ce genre de travail ne vous sera pas utile en latin étant donné votre bon niveau, et je ne pense pas travailler les auteurs latins de cette façon non plus.
Par ailleurs, si quelqu'un connait une formation à distance, ou un prof particulier, où l'on pourrait s'inscrire seulement pour le thème (latin et grec), ça m'intéresse. Je ne trouve rien et j'ai vraiment besoin d'un correcteur.
Je vais passer le même concours. Je ne suis plus étudiant depuis assez longtemps et je le prépare sans formation. Je suis inscrit sur un site où l'on partage des travaux, notamment des traductions juxtalinéaires avec vocabulaire et analyses morphologiques complexes, mais j'ai l'impression qu'il n'y pas foule pour ces travaux-là, c'est-à-dire ceux qui m'intéressent le plus. Aristophane est en bonne partie déjà travaillé cela dit.
Vous êtes étudiant, et donc moins seul pour préparer le concours, mais, sait-on jamais, peut-être voudriez-vous qu'on se partage du travail, notamment jusqu'à la rentrée ?
Ce pourrait être sur le site dont je parle, où comme je le disais une partie des textes renouvelés est déjà travaillée (mais les contributions attendues, très précises même sur les passages faciles, sont assez chronophages) ou bien en s'échangeant nos travaux de traduction ?
Je pense surtout au grec. Ce genre de travail ne vous sera pas utile en latin étant donné votre bon niveau, et je ne pense pas travailler les auteurs latins de cette façon non plus.
Par ailleurs, si quelqu'un connait une formation à distance, ou un prof particulier, où l'on pourrait s'inscrire seulement pour le thème (latin et grec), ça m'intéresse. Je ne trouve rien et j'ai vraiment besoin d'un correcteur.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum