- ditaNeoprof expérimenté
Bonjour, je m'amuse à lire un texte en anglais de Harriet À Jacobs et il y a une expression que je ne comprends pas. À un endroit, un esclave dit qu'ils étaient considérés comme des chiens, du bétail et des foot-balls. Quelqu'un pourrait-il me dire ce que signifie cette expression ?
- CasparProphète
Passés de main en main (de maître en maître) comme un ballon de foot (américain) ? Maltraités par des coups de pied ?
- KilmenyEmpereur
Caspar a écrit:Passés de main en main (de maître en maître) commence ballon de foot (américain) ? Maltraités par des coups de pied ?
+1
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- Lord StevenExpert
oui je pense que c'est à prendre hélas au pied de la lettre (sans mauvais jeu de mots)
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- freakfeatherfallNiveau 5
Je pense que ça fait plutôt référence aux "ball and chains" accrochées à leurs pieds : https://en.wikipedia.org/wiki/Ball_and_chain
C'est une métonymie, non ?
C'est une métonymie, non ?
- SlinkyNiveau 10
Vu le contexte, je pense également comme Caspar. Le trait d'union entre foot et ball est assez parlant.
_________________
Her steps--slow, deliberate, and challenging, the set of her sleek head and her slender shoulders, the swing of her straight body, the slight swaying of her hips, are more deadly than all the leopard skins and languors of the old-time vampire. Here is Slinky!
- DeliaEsprit éclairé
Ces foot-balls ne seraient-ils pas des boulets ?
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- ditaNeoprof expérimenté
C'est moi qui le suis à vouloir lire de l'anglais dans le texte !
- CasparProphète
Il faudrait que tu nous envoies un extrait du texte pour que nous puissions y voir plus clair.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum