- SacapusHabitué du forum
Un exemple plus frappant :
"Quand vous aurez fini, rejoignez-moi à la bibliothèque. Je vous Y attendrai".
On peut remplacer le Y par "là-bas", mais si on essaie avec "là" ou "ici", on a l'impression qu'on parle d'un endroit différent de la bibliothèque, précisé en le désignant du doigt ou d'une autre manière.
"Quand vous aurez fini, rejoignez-moi à la bibliothèque. Je vous Y attendrai".
On peut remplacer le Y par "là-bas", mais si on essaie avec "là" ou "ici", on a l'impression qu'on parle d'un endroit différent de la bibliothèque, précisé en le désignant du doigt ou d'une autre manière.
- IphigénieProphète
Pas si on remplace « à la bibliothèque « par « chez moi », non? Ça dépend de l’endroit où est le locuteur, non? :ici ou là-bas? Et de la taille de l’endroit? Je t’attendrai là, dans mon bureau.( y c’est vague, là c’est précis ?)
- NLM76Grand Maître
Ok. J'ai compris. Mais qu'est-ce que je suis long à la détente !
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- yranohHabitué du forum
Merci pour vos réponses très précises !
Avec votre aide, j'ai trouvé que le hay espagnol est aussi la crase de habet + ibi (j'ai trouvé ibi plutôt que hic) : ha + i > hay.
C'est intéressant cette différence entre là et là-bas. J'ai le sentiment que "là" ne peut pas désigner un lieu déjà déterminé dans le discours, que c'est une anti-anaphore en quelque sorte , sauf s'il exprime le lieu où l'on est.
S'il exprime le lieu où l'on est, ça marche :
- Paul est-il venu chez toi hier ? Oui, il est venu là dans l'après-midi (là, je suis chez moi, sinon ça ne marche pas).
Edit. Je suis donc plutôt d'accord avec Iphigénie.
Avec votre aide, j'ai trouvé que le hay espagnol est aussi la crase de habet + ibi (j'ai trouvé ibi plutôt que hic) : ha + i > hay.
C'est intéressant cette différence entre là et là-bas. J'ai le sentiment que "là" ne peut pas désigner un lieu déjà déterminé dans le discours, que c'est une anti-anaphore en quelque sorte , sauf s'il exprime le lieu où l'on est.
S'il exprime le lieu où l'on est, ça marche :
- Paul est-il venu chez toi hier ? Oui, il est venu là dans l'après-midi (là, je suis chez moi, sinon ça ne marche pas).
Edit. Je suis donc plutôt d'accord avec Iphigénie.
- IphigénieProphète
J’ai dit une bêtise? Je n’ai pas tout lu juste Sacapus: à vrai dire j’attends un drive au supermarché ( est-ce bien une excuse???)NLM76 a écrit:Ok. J'ai compris. Mais qu'est-ce que je suis long à la détente !
- SacapusHabitué du forum
Iphigénie a écrit:Pas si on remplace « à la bibliothèque « par « chez moi », non? Ça dépend de l’endroit où est le locuteur, non? :ici ou là-bas?
J'ai effectivement constaté pour que l'anaphorique Y puisse $etre remplacé par "là-bas", il faut que l'endroit référencé par l'anaphore soit lointain. Cela constitue une petite restriction. (et un reste de déixis ?)
Ce que je prétends, c'est que Y est anaphorique, alors que "là" et "ici", non. Il ne s'agit pas de précision.Iphigénie a écrit:
Je t’attendrai là/ici, dans mon bureau.( y c’est vague, là c’est précis ?)
Dans cette phrase, on ne peut pas employer une anaphore, puisque le bureau n'a pas encore été mentionné. J'ai l'impression que cette phrase s'explique en ce qu'elle montre une disfluence verbale : Vous commencez par dire "je t'attendrai là/ici". (Valeur parfaitement démonstrative de l'adverbe là/ici), puis vous recommencez votre phrase en changeant le circonstanciel de lieu "Dans mon bureau".
- chrisia09Niveau 1
Bonjour bonjour,
Je bloque sur un truc tout bête: dans la phrase "Grâce à ses prières, Orphée libère Eurydice.", grâce à ses prières est COI (libère grâce à quoi?) ou CCMo (libère comment?). Un élève m'a mis le doute... :|
Merci!!
Je bloque sur un truc tout bête: dans la phrase "Grâce à ses prières, Orphée libère Eurydice.", grâce à ses prières est COI (libère grâce à quoi?) ou CCMo (libère comment?). Un élève m'a mis le doute... :|
Merci!!
- Thalia de GMédiateur
Topic fusionné.
À part ça, c'est de toute évidence un CC de moyen et pas un COI.
À part ça, c'est de toute évidence un CC de moyen et pas un COI.
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- chrisia09Niveau 1
Oui merci à vous, j'étais finalement arrivée à la même conclusion mais j'aime me torturer l'esprit sur des évidences!
- NLM76Grand Maître
Ce qui permet de reconnaître un complément n'est pas la question à laquelle il répond ! Les prières ne sont pas l'objet de l'action de libéréer, mais son moyen.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- MédéeÉrudit
Bonjour à tous !
Dans la phrase :
Ils se racontaient des histoires drôles pour tromper leur peur (complément circonstanciel de but).
Plusieurs élèves ont répondu complément circonstanciel de cause car cela répond à la question "pourquoi ?"
J'avoue douter, est-ce acceptable pour vous ?
Si on change la phrase en : Ils se racontaient des histoires drôles parce qu'ils voulaient tromper leur peur. (but ou cause ? les deux ?)
Dans la phrase :
Ils se racontaient des histoires drôles pour tromper leur peur (complément circonstanciel de but).
Plusieurs élèves ont répondu complément circonstanciel de cause car cela répond à la question "pourquoi ?"
J'avoue douter, est-ce acceptable pour vous ?
Si on change la phrase en : Ils se racontaient des histoires drôles parce qu'ils voulaient tromper leur peur. (but ou cause ? les deux ?)
_________________
Rentrée 2024 : Poste fixe ! (et 16e établissement )
2021-2024 : TZR en remplacements courts
2020-2021 : T3 - TZR en AFA : 1 collège 6e, 5e + PP 5e
2019-2020 : T2 - TZR en AFA : 2 collèges 6e, 5e, 4e + PP 5e
2018-2019 : T1 - TZR en AFA : 3 collèges 5e, 4e
2017-2018 : Stagiaire en lycée (2nde x2)
- LédisséEsprit sacré
Ah non. "Parce qu'ils voulaient..." est bien une cause, mais "pour" est un but, c'est toi qui as raison.
C'est la différence entre "pourquoi" (interrogation sur la cause) et "pour quoi", en deux mots, équivalent de "dans quel but". S'ils répondent à une question en "pourquoi" par un groupe introduit par "pour", c'est qu'ils ne comprennent pas le sens de la question.
C'est la différence entre "pourquoi" (interrogation sur la cause) et "pour quoi", en deux mots, équivalent de "dans quel but". S'ils répondent à une question en "pourquoi" par un groupe introduit par "pour", c'est qu'ils ne comprennent pas le sens de la question.
_________________
Life is what happens to you while you're making other plans. John Lennon
Life is not governed by will or intention. Life is a question of nerves, and fibres, and slowly built-up cells in which thought hides itself and passion has its dreams. Oscar Wilde
Bien que femme, je me suis permis_ / demandé_ / rendu_ compte / fait_ désirer... etc._
- MédéeÉrudit
Merci LadyC, tu m'as débrouillé le cerveau !
_________________
Rentrée 2024 : Poste fixe ! (et 16e établissement )
2021-2024 : TZR en remplacements courts
2020-2021 : T3 - TZR en AFA : 1 collège 6e, 5e + PP 5e
2019-2020 : T2 - TZR en AFA : 2 collèges 6e, 5e, 4e + PP 5e
2018-2019 : T1 - TZR en AFA : 3 collèges 5e, 4e
2017-2018 : Stagiaire en lycée (2nde x2)
- SergeMédiateur
Petits désaccord avec des collègues en salle des profs.
"Selon la tradition", vous estimez qu'il s'agit de quelle fonction ?
"Selon la tradition", vous estimez qu'il s'agit de quelle fonction ?
- *Ombre*Grand sage
Les grammaires modernes considèrent qu'il s'agit d'un modalisateur, c'est-à-dire d'une fonction portant sur l'ensemble de l'énoncé et non sur tel ou tel mot ou segment (comme le complément d'un verbe ou d'un nom).
En grammaire traditionnelle, on parle de complément circonstanciel de point de vue.
En grammaire traditionnelle, on parle de complément circonstanciel de point de vue.
- DeliaEsprit éclairé
AMHA, complément circonstanciel suffit amplement : c'est la fonction. De point de vue, c'est du roman ou de la paraphrase, ce n'est plus de la grammaire.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- *Ombre*Grand sage
AMHA toi-même. Tu peux dire strictement la même chose de complément circonstanciel de temps, de lieu, de manière... Ce n'en sont pas moins des fonctions traditionnelles et un peu de sémantique ne nuit pas à l'analyse.
- DeliaEsprit éclairé
AMHA : A Mon Humble Avis, ce n'est pas une insulte, loin de là, c'est une atténuation.
Bien sûr que l'on peut dire la même chose de toutes les étiquettes collées aux circonstants, et on le dit : j'ai trouvé la remarque chez Peytard (Jean), Genouvrier (Emile). — Linguistique et enseignement du français , Larousse, 1971.
AMHA, un peu de sémantique nuit grandement à l'analyse, mais je dis bien, AMHA.
Bien sûr que l'on peut dire la même chose de toutes les étiquettes collées aux circonstants, et on le dit : j'ai trouvé la remarque chez Peytard (Jean), Genouvrier (Emile). — Linguistique et enseignement du français , Larousse, 1971.
AMHA, un peu de sémantique nuit grandement à l'analyse, mais je dis bien, AMHA.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- *Ombre*Grand sage
Ce sera au collègue de le dire, mais je ne suis pas sûre que la réponse "complément circonstanciel" eût été totalement satisfaisante. Quand on s'interroge sur une telle fonction, on s'interroge aussi généralement sur sa catégorisation sémantique.
Et, j'insiste, il ne nuit pas à l'analyse de distinguer lieu et temps, cause et conséquence, hypothèse et autres - c'est même tout un pan de notre programme, tant c'est problématique pour les élèves.
Et, j'insiste, il ne nuit pas à l'analyse de distinguer lieu et temps, cause et conséquence, hypothèse et autres - c'est même tout un pan de notre programme, tant c'est problématique pour les élèves.
- NLM76Grand Maître
Et... je me répète : non, associer syntaxe et sémantique n'est pas une erreur méthodologique, bien au contraire. C'est croire qu'on peut détacher absolument la syntaxe de la sémantique qui constitue une présomption déraisonnable. (Je ne justifie pas encore davantage ici, autant par paresse que parce que les tenants d'une séparation étanche entre syntaxe et sémantique se contentent eux-mêmes de répéter leur dogme comme une inébranlable vérité révélée).
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- *Ombre*Grand sage
Yep. Et après, on nous parle de sens des apprentissages...
- DeliaEsprit éclairé
(Je ne justifie pas encore davantage ici, autant par paresse que parce que les tenants d'une séparation étanche entre syntaxe et sémantique se contentent eux-mêmes de répéter leur dogme comme une inébranlable vérité révélée).
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- HannibalHabitué du forum
Tiens, personne n'a proposé adverbial praxéologique à fonction cadrative , jouant le rôle de localisateur abstrait sous la forme d'un SP médiatif (ou énonciatif).Serge a écrit:"Selon la tradition", vous estimez qu'il s'agit de quelle fonction ?
Source
_________________
"Quand la pierre tombe sur l'oeuf, malheur à l'oeuf.
Quand l'oeuf tombe sur la pierre, malheur à l'oeuf." (proverbe)
- *Ombre*Grand sage
Ces expressions sont vraiment autorisées par la charte ?
- HannibalHabitué du forum
*Ombre* a écrit:Ces expressions sont vraiment autorisées par la charte ?
Circonstanciellement.
_________________
"Quand la pierre tombe sur l'oeuf, malheur à l'oeuf.
Quand l'oeuf tombe sur la pierre, malheur à l'oeuf." (proverbe)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum