Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
marjo
marjo
Doyen

Aide : traduction de Tite-Live Empty Aide : traduction de Tite-Live

par marjo Lun 2 Juil - 18:13
J'ai voulu retraduire le début du livre I de l’œuvre de Tite-Live, et soit je sature complètement arrivée au bout, soit je deviens stupide, mais il y a deux passages que je n'arrive pas à construire correctement :

Ea res utique Trojanis spem adfirmat tandem stabili certaque sede finiendi erroris. Oppidum condunt ; Aeneas ab nomine uxoris Lavinium appelat. Brevi stirpis quoque virilis ex novo matrimonio fuit, cui Ascanium parentes dixere nomen.

Je n'arrive pas à voir si stabili est bien l'adjectif stabilis, e (mais dans ce cas, je ne vois pas la construction), ou si c'est autre chose.
Par ailleurs, je ne comprends pas pourquoi stirpis quoque virilis est au génitif. Enfin je m'interroge sur brevi : est-il bien à l'ablatif et faut-il sous-entendre un tempore après ?
Je m'excuse par avance si la réponse à ces questions s'avérait évidente, mais mon cerveau s'est liquéfié sur cette traduction.
avatar
Invité
Invité

Aide : traduction de Tite-Live Empty Re: Aide : traduction de Tite-Live

par Invité Lun 2 Juil - 18:26
marjolie.june a écrit:J'ai voulu retraduire le début du livre I de l’œuvre de Tite-Live, et soit je sature complètement arrivée au bout, soit je deviens stupide, mais il y a deux passages que je n'arrive pas à construire correctement :

Ea res utique Trojanis spem adfirmat tandem stabili certaque sede finiendi erroris. Oppidum condunt ; Aeneas ab nomine uxoris Lavinium appelat. Brevi stirpis quoque virilis ex novo matrimonio fuit, cui Ascanium parentes dixere nomen.
A première vue, je lirais ainsi :
Ea res : cela, cet événement
Troianis : pour les Troyens (datif de destination)
utique spem adfirmat : confirme définitivement l'espoir
finiendi erroris : de mettre fin à l'errance [de voir s'achever leur errance]
stabili certaque sede : par une assise stable et sûre.
avatar
Invité
Invité

Aide : traduction de Tite-Live Empty Re: Aide : traduction de Tite-Live

par Invité Lun 2 Juil - 18:33
Pour ta deuxième question, que je viens de voir, je pense que stirpis peut être un nominatif concurrent de stirps.
A vérifier dans Gaffiot.
Oudemia
Oudemia
Bon génie

Aide : traduction de Tite-Live Empty Re: Aide : traduction de Tite-Live

par Oudemia Lun 2 Juil - 18:39
Je mettrais stabili sur le même plan que certa : les deux adjectifs sont réunis par -que et se rapportent à sede.

brevi : adverbe, tout simplement (et cela vient sans doute de brevi tempore en effet)

Edit : je n'avais pas tout lu Embarassed
Oui, Gaffiot indique ce nominatif avec cette référence.


Dernière édition par Oudemia le Lun 2 Juil - 18:42, édité 1 fois
Zazk
Zazk
Fidèle du forum

Aide : traduction de Tite-Live Empty Re: Aide : traduction de Tite-Live

par Zazk Lun 2 Juil - 18:40
Traduction de l'extrait datant du XIXe en français : Cette alliance affermit les Troyens dans l'espérance de voir enfin un établissement durable fixer leur destinée errante. Ils bâtissent une ville. Énée la nomme Lavinium, du nom de sa nouvelle épouse. De ce mariage naquit bientôt, comme du premier, un fils qui reçut de ses parents le nom d'Ascagne.

A mon avis, "stabili" est l'adjectif stabilis à l'ablatif coordonné à certa et épithète de "sede" : la forme des adjectifs de la 2e classe à l'ablatif est le plus souvent en -i.
Quant à "brevi", il peut donc être aussi à l'ablatif et il est fort possible que cela signifie "brevi tempore".
marjo
marjo
Doyen

Aide : traduction de Tite-Live Empty Re: Aide : traduction de Tite-Live

par marjo Lun 2 Juil - 18:57
Je ne sais pas comment j'ai fait pour ne pas voir que stabili était sur le même plan que certa... J'ai honte... Quant à stirpis, je l'avais d'abord envisagé comme un nominatif, puis je suis revenue dessus sans prendre le temps de vérifier dans le Gaffiot. Merci à vous en tout cas : vous m'avez débloquée !
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum