- DHMonarque
Bonjour
Étant lettres modernes et n'ayant pas fait de matin j'aurais aimé profiter de vos lumières pour traduire ces phrases. Merci infiniment
Mes amours pour l'éternité.
Ou encore
Pardon d'avoir renoncé.
Étant lettres modernes et n'ayant pas fait de matin j'aurais aimé profiter de vos lumières pour traduire ces phrases. Merci infiniment
Mes amours pour l'éternité.
Ou encore
Pardon d'avoir renoncé.
- KilmenyEmpereur
DH a écrit:Bonjour
Étant lettres modernes et n'ayant pas fait de matin j'aurais aimé profiter de vos lumières pour traduire ces phrases. Merci infiniment
Mes amours pour l'éternité.
Ou encore
Pardon d'avoir renoncé.
Ce qui ne se fait pas le matin peut se faire le soir !
Mes amours pour l'éternité. : Amores mihi ad vitam aeternam / Semper amores mihi (erunt)
Le pardon n'est pas vraiment une notion de latin classique. A voir avec les spécialistes de latin ecclésiastique.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- DHMonarque
Merci beaucoup. Pourquoi deux traductions pour la première? Et pourquoi erunt est entre parenthèses?
- KilmenyEmpereur
J'ai proposé deux possibilités.
Littéralement : mes amours pour la vie éternelle. Ou mes amours pour toujours. Le verbe être au futur peut se sous-entendre pour plus de légèreté.
Littéralement : mes amours pour la vie éternelle. Ou mes amours pour toujours. Le verbe être au futur peut se sous-entendre pour plus de légèreté.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- OudemiaBon génie
Il y a beaucoup de possibilités, mais pas en restant sur le mot à mot.
C'est du tout féminin ou pas, DH ? la terminaison n'est pas la même, parce que je chercherais plutôt du côté du participe : "amatae/amati in aeternum", ou même de l'adjectif verbal :"mihi amandae/amandi in aeternum".
Qu'en penses-tu, Kilmeny ?
Et "me paenitet.." pour l'autre expression ?
C'est du tout féminin ou pas, DH ? la terminaison n'est pas la même, parce que je chercherais plutôt du côté du participe : "amatae/amati in aeternum", ou même de l'adjectif verbal :"mihi amandae/amandi in aeternum".
Qu'en penses-tu, Kilmeny ?
Et "me paenitet.." pour l'autre expression ?
- KilmenyEmpereur
Oudemia a écrit:Il y a beaucoup de possibilités, mais pas en restant sur le mot à mot.
C'est du tout féminin ou pas, DH ? la terminaison n'est pas la même, parce que je chercherais plutôt du côté du participe : "amatae/amati in aeternum", ou même de l'adjectif verbal :"mihi amandae/amandi in aeternum".
Qu'en penses-tu, Kilmeny ?
Et "me paenitet.." pour l'autre expression ?
Pour la premières expression, j'ai essayé de rester neutre ne sachant pas les nuances cachées derrière l'expression.
Me paenitet indique le repentir, qui pour moi est différent du pardon que l'on implore et espère obtenir.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- DHMonarque
Non ca reste masculin pour "mes amours"
Le repentir ca me va. Ca pourrait donner quoi? Ou juste pardon ca pourrait aller. Ca existe une formule genre juste "pardon" ?
Merci du fond du coeur
Le repentir ca me va. Ca pourrait donner quoi? Ou juste pardon ca pourrait aller. Ca existe une formule genre juste "pardon" ?
Merci du fond du coeur
- henrietteMédiateur
"mihi ignosce" pour pardon ?
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- DesolationRowEmpereur
Pour "pardonner", qui existe bien en latin : ignoscere + dat. Pour "le pardon", uenia, ae, féminin.
- DesolationRowEmpereur
henriette a écrit:"mihi ignosce" pour pardon ?
+1.
- DHMonarque
En fait ce serait " PARDONNEZ MOI" ou " je vous demande pardon"
- henrietteMédiateur
Il n'y a pas de vouvoiement de politesse en latin. Donc si c'est vraiemnt pour demander pardon à plusieurs personnes, il faudrait dire "mihi ignoscite"
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- henrietteMédiateur
Oui, bien sûr !
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- DHMonarque
Donc juste "ignoscite" pour pardon?
Merci infiniment. Vraiment.
Merci infiniment. Vraiment.
- [résolu] Qui pourrait traduire cette phrase française en latin ?
- Comment traduire "Je suis le seul maître de mon destin" en latin ?
- Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?
- Help urgente : comment traduire "apparais" en latin ?
- Une phrase avec alter et alius que je n'arrive pas à traduire, svp ...
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum