- klaus2Habitué du forum
Bonjour à tous ! .. et surtout aux philosophes !
j'ai un problème de compréhension sur un passage de "l'homme révolté" ; Camus écrit : Personne moins que Nietzsche, et il se distingue par là des romantiques, n'a laissé croire qu'une telle liberté pouvait être facile. Cette sauvage libération le mettait au rang de ceux dont il a dit lui-même qu'ils souffrent d'une nouvelle détresse et d'un nouveau bonheur."
Comment doit-on comprendre ce "personne moins que Nietzsche" ? Personne d'autre que Nietzsche ? même un homme tel que Nietzsche a laissé croire.. ? Nietzsche n'a pas du tout laissé croire ? Un grand merci d'avance pour votre aide !
j'ai un problème de compréhension sur un passage de "l'homme révolté" ; Camus écrit : Personne moins que Nietzsche, et il se distingue par là des romantiques, n'a laissé croire qu'une telle liberté pouvait être facile. Cette sauvage libération le mettait au rang de ceux dont il a dit lui-même qu'ils souffrent d'une nouvelle détresse et d'un nouveau bonheur."
Comment doit-on comprendre ce "personne moins que Nietzsche" ? Personne d'autre que Nietzsche ? même un homme tel que Nietzsche a laissé croire.. ? Nietzsche n'a pas du tout laissé croire ? Un grand merci d'avance pour votre aide !
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- fifi51Fidèle du forum
Je le comprends comme: Nietzsche est celui qui a le plus mis en garde ...
_________________
Oui, j'ai un clavier Fisher Price pour l'instant !
- IphigénieProphète
Oui, moi aussi.
A ce propos, je trouve que Camus n'est pas toujours très clair...
A ce propos, je trouve que Camus n'est pas toujours très clair...
- EuthyphronNiveau 6
Cela signifie, selon moi : "Ne croyez surtout pas que Nietzsche ait prétendu que cette liberté était facile, joyeuse et sans douleur. C'est tout le contraire!"
Mais je ne comprends pas l'allusion aux romantiques.
Mais je ne comprends pas l'allusion aux romantiques.
- JPhMMDemi-dieu
Les romantiques auraient laissé croire qu'une telle liberté était facile ?
_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke
Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
- klaus2Habitué du forum
Merci pour vos réponses ! je comprends que s'il était facile de comprendre, j'aurais peut-être compris en partie... mais tel n'est pas le cas, semble-t-il...
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- Dr Jones' AppleNiveau 5
Tout à fait d'accord avec Euthyphron. Ces phrases ne laissent aucun doute : Nietzsche est celui qui a le moins laissé croire que la liberté (de l'homme sans dieu) était facile ; il en a reconnu la détresse. La seule ambiguïté réside dans ce que suggère Camus à propos des romantiques. Mais c'est vraiment secondaire et vraisemblablement peu intéressant (de comprendre les préjugés de la génération de Camus contre les romantiques).
_________________
"si tu regardes leur esprit, ils ne se trompent pas"
- klaus2Habitué du forum
Merci, Dr Jones'Apple !
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- Paul DedalusNeoprof expérimenté
Il faut aussi bien distinguer romantisme français et romantisme allemand!
(Je dois y aller, je développerai ce point plus tard).
(Je dois y aller, je développerai ce point plus tard).
_________________
«Primus ego in patriam mecum, modo uita supersit. »
Virgile Georgiques.
« Ma science ne peut être qu’une science de pointillés. Je n’ai ni le temps ni les moyens de tracer une ligne continue. »
Marcel Jousse
- ycombeMonarque
La construction "moins que" est un classique en français, https://books.google.fr/books?id=NTsuAQAAIAAJ&pg=PA34&lpg=PA34&dq=%22Personne+moins+que%22&source=bl&ots=lLVo9BOaN8&sig=_nGKeDyDub9kp9mp598M-BM4ABI&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjc6v2Wu87aAhXqDpoKHb_BAbAQ6AEINzAC#v=onepage&q=%22Personne%20moins%20que%22&f=falseklaus2 a écrit:Bonjour à tous ! .. et surtout aux philosophes !
j'ai un problème de compréhension sur un passage de "l'homme révolté" ; Camus écrit : Personne moins que Nietzsche, et il se distingue par là des romantiques, n'a laissé croire qu'une telle liberté pouvait être facile. Cette sauvage libération le mettait au rang de ceux dont il a dit lui-même qu'ils souffrent d'une nouvelle détresse et d'un nouveau bonheur."
Comment doit-on comprendre ce "personne moins que Nietzsche" ? Personne d'autre que Nietzsche ? même un homme tel que Nietzsche a laissé croire.. ? Nietzsche n'a pas du tout laissé croire ? Un grand merci d'avance pour votre aide !
_________________
Assurbanipal: "Passant, mange, bois, divertis-toi ; tout le reste n’est rien".
Franck Ramus : "Les sciences de l'éducation à la française se font fort de produire un discours savant sur l'éducation, mais ce serait visiblement trop leur demander que de mettre leur discours à l'épreuve des faits".
- klaus2Habitué du forum
Merci pour ces précisions. Je lis dans le dictionnaire historique que le sens s'est finalement inversé : il est rien moins que philosophe : c'est un grand philosophe (si je ne me trompe pas).
Curieusement, l'allemand a connu la même évolution : "nichts weniger" a d'abord signifié rien du tout, pas du tout : "nichts weniger als Philosoph" : rien moins que philosophe = pas du tout philosophe (on trouve l'expression exacte chez Hofmannsthal dans la pièce "der Schwierige"). Aujourd'hui, c'est l'inverse.
En tout cas, un grand merci à tous ceux qui m'ont éclairé !
Curieusement, l'allemand a connu la même évolution : "nichts weniger" a d'abord signifié rien du tout, pas du tout : "nichts weniger als Philosoph" : rien moins que philosophe = pas du tout philosophe (on trouve l'expression exacte chez Hofmannsthal dans la pièce "der Schwierige"). Aujourd'hui, c'est l'inverse.
En tout cas, un grand merci à tous ceux qui m'ont éclairé !
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- Dr Jones' AppleNiveau 5
klaus2 a écrit:Je lis dans le dictionnaire historique que le sens s'est finalement inversé : il est rien moins que philosophe : c'est un grand philosophe (si je ne me trompe pas).
Je ne vois pas comment on peut entendre cette phrase de cette façon. Cf. L'Usage des expressions négatives dont le lien est donné ci-dessus dans le fil.
_________________
"si tu regardes leur esprit, ils ne se trompent pas"
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum