- RogerMartinBon génie
Je suis perplexe. J'ai vu dans un reportage sur l'Inde, à proximité d'un stade de cricket, un panneau "No knocking zone".
"To knock" c'est frapper à la porte, etc. Je n'ai jamais entendu le verbe employé pour dire taper dans la balle, mais plutôt to bat. Je me dis tout de même que c'est ça le sens : interdiction de jouer au cricket à cet endroit-là, mais je n'en suis pas sûre.
Pour moi, en lien avec le cricket, j'avais en tête deux sens possibles, l'un, qui est le sens de "marquer" (on emploie souvent "knock" là où en français on dirait un score) ou "éliminer" (un batteur).
L'autre, qui est la préparation des battes, quand on dit que la batte est en "knocking in". Je sais bien qu'on huile les battes pour les préparer, et qu'après on les rôde, mais justement avec des balles spéciales si je me souviens bien.
Bref, si quelqu'un a une idée...
"To knock" c'est frapper à la porte, etc. Je n'ai jamais entendu le verbe employé pour dire taper dans la balle, mais plutôt to bat. Je me dis tout de même que c'est ça le sens : interdiction de jouer au cricket à cet endroit-là, mais je n'en suis pas sûre.
Pour moi, en lien avec le cricket, j'avais en tête deux sens possibles, l'un, qui est le sens de "marquer" (on emploie souvent "knock" là où en français on dirait un score) ou "éliminer" (un batteur).
L'autre, qui est la préparation des battes, quand on dit que la batte est en "knocking in". Je sais bien qu'on huile les battes pour les préparer, et qu'après on les rôde, mais justement avec des balles spéciales si je me souviens bien.
Bref, si quelqu'un a une idée...
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- TardisNiveau 9
En tant que Champion de France de cricket en 2009 (avec l'équipe de Bordeaux) je peux répondre !!
En fait, je ne suis pas sûr ce qui est interdit par ce panneau. En anglais on dit 'have a knock' pour batter, et donc j'imagine que c'est une interdiction de jouer au cricket à coté du stade, mais normalement en anglais britannique on ne dirait pas ça sur un panneau. C'est peut être une expression d'anglais indien.
'To knock in a bat' ne se fait plus car les battes modernes sont prêts à utiliser toutes neuves. Mais en Inde, un pays pauvre, il y a des vielles battes je suppose, mais ce n'est pas ce sens exprimé pour moi.
Ou peut être c'est un tout autre sens et juste coincidence que c'est à coté d'un stade.
En fait, je ne suis pas sûr ce qui est interdit par ce panneau. En anglais on dit 'have a knock' pour batter, et donc j'imagine que c'est une interdiction de jouer au cricket à coté du stade, mais normalement en anglais britannique on ne dirait pas ça sur un panneau. C'est peut être une expression d'anglais indien.
'To knock in a bat' ne se fait plus car les battes modernes sont prêts à utiliser toutes neuves. Mais en Inde, un pays pauvre, il y a des vielles battes je suppose, mais ce n'est pas ce sens exprimé pour moi.
Ou peut être c'est un tout autre sens et juste coincidence que c'est à coté d'un stade.
- RogerMartinBon génie
Ah parfait, un expert ! Merci, je reste sur l'idée que le signe veut dire "interdit de jouer au cricket". En y réfléchissant, je me dis qu'en Angleterre on aurait plutôt mis "no batting zone", mais j'arrête de me tracasser.
Ou alors, c'est que les voisins du stade ne veulent pas qu'on les dérange en frappant à leur porte.
Juste une question : quand tu dis "have a knock", tu veux bien dire batter pendant une série de lancers, ou bien c'est une référence à un seul lancer ?
(pardon, j'en profite pendant que j'ai un spécialiste sous la main, mon dernier collègue cricketeur est parti à la retraite...)
Ou alors, c'est que les voisins du stade ne veulent pas qu'on les dérange en frappant à leur porte.
Juste une question : quand tu dis "have a knock", tu veux bien dire batter pendant une série de lancers, ou bien c'est une référence à un seul lancer ?
(pardon, j'en profite pendant que j'ai un spécialiste sous la main, mon dernier collègue cricketeur est parti à la retraite...)
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- TardisNiveau 9
RogerMartin a écrit:Ah parfait, un expert ! Merci, je reste sur l'idée que le signe veut dire "interdit de jouer au cricket". En y réfléchissant, je me dis qu'en Angleterre on aurait plutôt mis "no batting zone", mais j'arrête de me tracasser.
Ou alors, c'est que les voisins du stade ne veulent pas qu'on les dérange en frappant à leur porte.
Juste une question : quand tu dis "have a knock", tu veux bien dire batter pendant une série de lancers, ou bien c'est une référence à un seul lancer ?
(pardon, j'en profite pendant que j'ai un spécialiste sous la main, mon dernier collègue cricketeur est parti à la retraite...)
'knock' c'est batter tout court. 'A great knock' est un score de 100 ou plus.
- Pour quoi pensez-vous que l'anglais fasse sens dans nos écoles aujourd'hui?
- Dictée : faut-il écrire En tout sens ou en tous sens ?
- [Video] Quand Jiminy Cricket lutte contre le mensonge
- Admissible au CAPES d'anglais, retenter l'agrégation d'anglais et vœux d'affection problématique
- [Anglais] Quelle préparation pour entrer en section internationale anglais?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum