- virgereNeoprof expérimenté
Bonjour,
Je cherche à renouveler un peu les poèmes que je fais étudier.
Dans l'OE "Dire l'amour", je voudrais trouver des textes qui ne parlent pas que de l'amour amoureux. Du coup, à côté de l'inévitable (pour moi) Louise Labé, de Hugo ("Demain dès l'aube"), j'ai pensé à Rutebeuf pour l'amour amical (mal dit, mais vous voyez l'idée).
Sauf qu'en relisant le poème, je me demande si c'est accessible. Et puis j'ai du mal à expliquer (comprendre) la rupture syntaxique :
"Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta "
Qu'en pensez-vous ? Ou bien avez-vous un autre titre à me proposer sur le thème de l'amour-amitié ? (la séquence comportera en outre une lettre de Sévigné et/ou Musset, peut-être également Nerval ou Verlaine ("une allée du Luxembourg" ; "mon rêve familier")
Merci
Je cherche à renouveler un peu les poèmes que je fais étudier.
Dans l'OE "Dire l'amour", je voudrais trouver des textes qui ne parlent pas que de l'amour amoureux. Du coup, à côté de l'inévitable (pour moi) Louise Labé, de Hugo ("Demain dès l'aube"), j'ai pensé à Rutebeuf pour l'amour amical (mal dit, mais vous voyez l'idée).
Sauf qu'en relisant le poème, je me demande si c'est accessible. Et puis j'ai du mal à expliquer (comprendre) la rupture syntaxique :
"Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta "
Qu'en pensez-vous ? Ou bien avez-vous un autre titre à me proposer sur le thème de l'amour-amitié ? (la séquence comportera en outre une lettre de Sévigné et/ou Musset, peut-être également Nerval ou Verlaine ("une allée du Luxembourg" ; "mon rêve familier")
Merci
- virgereNeoprof expérimenté
Bon, je dois pas avoir les bonnes questions, ou la bonne manière de les poser, ça fait plusieurs fois que je n'obtiens pas de réponse.
Tant pis !
Tant pis !
- DerborenceModérateur
Rutebeuf me paraît très difficile en 4e.
_________________
"La volonté permet de grimper sur les cimes ; sans volonté on reste au pied de la montagne." Proverbe chinois
"Derborence, le mot chante triste et doux dans la tête pendant qu’on se penche sur le vide, où il n’y a plus rien, et on voit qu’il n’y a plus rien."
Charles-Ferdinand Ramuz, Derborence
- henrietteMédiateur
C'est faisable en prenant l'adaptation de Léo Ferré, je l'ai souvent étudiée en 5e avant la réforme.
Sinon, là comme ça, deux chansons me viennent : Jeff de Brel, et Mon p'tit loup de Pierre Perret, mais je ne les ai jamais étudiées en classe.
Sinon, là comme ça, deux chansons me viennent : Jeff de Brel, et Mon p'tit loup de Pierre Perret, mais je ne les ai jamais étudiées en classe.
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- RogerMartinBon génie
Sinon, dans ton exemple c'est une ellipse du sujet, que j'ai déjà rencontrée en moyen français. Cela ne facilitera pas la lecture du texte, en effet. C'est dommage, c'est un si beau texte...
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- *Ombre*Grand sage
Moi aussi, j'ai étudié à une époque ce poème en 5e (pas en entier, évidemment), donc c'est tout à fait faisable en 4e, à condition de choisir une traduction accessible. Par exemple en évitant les tournures trop proches de la syntaxe médiévale, qui vont dérouter les élèves plus encore que toi.
Dans le vers qui te gêne, le sujet est omis, comme souvent en ancien français. Le passé simple a encore une valeur de perfectif et peut être traduit par du passé composé. On trouve ainsi parfois, au lieu de ta traduction "Aussi les a-t-il emportés", ce qui est plus explicite pour les élèves et respecte, à défaut de la structure du poème, le rythme des octosyllabes.
Pour ma part, j'utilisais en classe l'extrait présenté par le recueil "La poésie médiévale" de Mango jeunesse (que je trouve très bien fait), court, cohérent et accessible malgré ses défauts. Je te le copie (la traduction appartient à Gallimard mais je n'ai pas le nom du traducteur).
Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés ?
Je crois qu'ils sont trop clairsemés
Ils ne furent pas bien semés
Ils m'ont manqué.
Ces amis-là m'ont mal traité :
Jamais, quand Dieu m'a affligé
De tous côtés
Je n'en ai vu un seul chez moi.
Le vent, je crois, les enleva.
L'amour est morte :
Ce sont amis que vent emporte,
Et il ventait devant ma porte.
Dans le vers qui te gêne, le sujet est omis, comme souvent en ancien français. Le passé simple a encore une valeur de perfectif et peut être traduit par du passé composé. On trouve ainsi parfois, au lieu de ta traduction "Aussi les a-t-il emportés", ce qui est plus explicite pour les élèves et respecte, à défaut de la structure du poème, le rythme des octosyllabes.
Pour ma part, j'utilisais en classe l'extrait présenté par le recueil "La poésie médiévale" de Mango jeunesse (que je trouve très bien fait), court, cohérent et accessible malgré ses défauts. Je te le copie (la traduction appartient à Gallimard mais je n'ai pas le nom du traducteur).
Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés ?
Je crois qu'ils sont trop clairsemés
Ils ne furent pas bien semés
Ils m'ont manqué.
Ces amis-là m'ont mal traité :
Jamais, quand Dieu m'a affligé
De tous côtés
Je n'en ai vu un seul chez moi.
Le vent, je crois, les enleva.
L'amour est morte :
Ce sont amis que vent emporte,
Et il ventait devant ma porte.
- IphigénieProphète
- virgereNeoprof expérimenté
Merci beaucoup !
Et merci Iphigénie : c'est le seul tome de la collection qui me fait défaut...
Et merci Iphigénie : c'est le seul tome de la collection qui me fait défaut...
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum