- BabaretteDoyen
Bonjour à tous, chers (ex) collègues.
Je suis actuellement en train de préparer les concours des bibliothèques et, aux épreuves d'admission, il y a des langues. Je me remets doucement à l'allemand, mais j'ai du mal, ça fait quatre ans que j'ai quitté les classes prépa, quatre ans que je n'ai plus eu d'enseignement d'allemand. De ce fait, je ne me souviens plus de certaines règles grammaticales. L'épreuve est une version suivie d'un entretien.
Ce qui risque de me coûter cher, c'est la concordance des temps, le fait de passer de l'allemand au français. Spontanément, je traduirais le prétérit par du passé simple, mais dans les textes de presse, je trouve que ça passe mal, un journaliste français utiliserait plutôt le passé composé me semble-t-il.
Donc, pour traduire " In Deutschland sagte eine große Mehrheit Ja zu den Plänen von Präsident Erdogan.", serait-ce plutôt "En Allemagne, une grande majorité a dit "oui" aux plans du président Erdogan" ou "En Allemagne, une grosse majorité dit "oui" aux plans du président Erdogan"?
En vous remerciant de vos réponses,
Babarette
- GrypheMédiateur
"Dit" peut tout aussi bien être du passé simple que du présent. Pour un titre de journal, je traduirais "sagte" par "dit", mais je n'ai pas fait d'allemand depuis plus de vingt ans. :-/Babarette a écrit: Spontanément, je traduirais le prétérit par du passé simple, mais dans les textes de presse, je trouve que ça passe mal, un journaliste français utiliserait plutôt le passé composé me semble-t-il.
Donc, pour traduire " In Deutschland sagte eine große Mehrheit Ja zu den Plänen von Präsident Erdogan.", serait-ce plutôt "En Allemagne, une grande majorité a dit "oui" aux plans du président Erdogan" ou "En Allemagne, une grosse majorité dit "oui" aux plans du président Erdogan"?
_________________
Τί ἐστιν ἀλήθεια ;
- BabaretteDoyen
Gryphe a écrit:"Dit" peut tout aussi bien être du passé simple que du présent. Pour un titre de journal, je traduirais "sagte" par "dit", mais je n'ai pas fait d'allemand depuis plus de vingt ans. :-/Babarette a écrit: Spontanément, je traduirais le prétérit par du passé simple, mais dans les textes de presse, je trouve que ça passe mal, un journaliste français utiliserait plutôt le passé composé me semble-t-il.
Donc, pour traduire " In Deutschland sagte eine große Mehrheit Ja zu den Plänen von Präsident Erdogan.", serait-ce plutôt "En Allemagne, une grande majorité a dit "oui" aux plans du président Erdogan" ou "En Allemagne, une grosse majorité dit "oui" aux plans du président Erdogan"?
Oui, c'est encore un soucis, mais si je traduis le reste du texte au passé simple, je compte sur le jury pour comprendre que "dit" n'est pas un présent au milieu du passé simple mais bien du passé simple.
Merci pour ta réponse en tout cas.
Des collègues d'allemand pour me sauver?
- OudemiaBon génie
Il ne s'agit pas d'allemand mais de français : dans les articles de presse c'est le passé composé qui est utilisé.
attention : dans ce concours l'orthographe n'est pas un point négligeable, cela doit être votre souci (oui, un souci comme un ami)
attention : dans ce concours l'orthographe n'est pas un point négligeable, cela doit être votre souci (oui, un souci comme un ami)
- zouzFidèle du forum
Il faut que cela "sonne" comme un article de presse, en français contemporain donc pour votre exemple, quel temps vous semble le plus adapté ?
- GrypheMédiateur
J'avais compris en lisant trop vite que c'était pour un titre. Mais si c'est pour une phrase qui figure dans le corps du texte, il faut en effet que la concordance des temps colle avec le reste du texte en français. Sur ce, je vais me taire et laisser la parole aux linguistes, avant de dire des bêtises.
_________________
Τί ἐστιν ἀλήθεια ;
- klaus2Habitué du forum
Bonjour Babarette,
la concordance des temps (die Zeitenfolge) est un concept qui s'applique à l'intérieur d'une langue, pas d'une langue à l'autre. Ce n'est pas réellement une bonne idée de faire un tableau d'un temps ou mode allemand -> français, parce que c'est coûteux en temps et énergie ; il vaut mieux connaître l'emploi des modes et des temps de chaque langue, puis les appliquer à un texte.
Nun zu deinem Beispiel: le prétérit allemand s'emploie pour une action dans le passé ; il s'oppose normalement au Perfekt (le parfait, ou passé composé) [sagte # gesagt hat] dans le fait que le parfait, lui, indique l'action achevée. Mais on constate que les Länder du sud de l'Allemagne remplacent souvent le Präteritum par le Perfekt ; là où un Berlinois dira : "sagte Ja zu...", le bavarois dira : hat Ja... gesagt.
Mais le français a la même tendance : remplacer le passé simple par le passé composé : "a dit oui..." ; on ne garde le passé simple que pour les textes littéraires : "vous m'aimâtes, Madame, tant que vous pûtes.." (LOL)
Je suis en IdF ; si tu veux un coup de main pour tes traductions, ce sera volontiers (et évidemment gratuit) ; les mails, c'est pas fait pour les caniches ! tu peux donc me contacter par MP.
la concordance des temps (die Zeitenfolge) est un concept qui s'applique à l'intérieur d'une langue, pas d'une langue à l'autre. Ce n'est pas réellement une bonne idée de faire un tableau d'un temps ou mode allemand -> français, parce que c'est coûteux en temps et énergie ; il vaut mieux connaître l'emploi des modes et des temps de chaque langue, puis les appliquer à un texte.
Nun zu deinem Beispiel: le prétérit allemand s'emploie pour une action dans le passé ; il s'oppose normalement au Perfekt (le parfait, ou passé composé) [sagte # gesagt hat] dans le fait que le parfait, lui, indique l'action achevée. Mais on constate que les Länder du sud de l'Allemagne remplacent souvent le Präteritum par le Perfekt ; là où un Berlinois dira : "sagte Ja zu...", le bavarois dira : hat Ja... gesagt.
Mais le français a la même tendance : remplacer le passé simple par le passé composé : "a dit oui..." ; on ne garde le passé simple que pour les textes littéraires : "vous m'aimâtes, Madame, tant que vous pûtes.." (LOL)
Je suis en IdF ; si tu veux un coup de main pour tes traductions, ce sera volontiers (et évidemment gratuit) ; les mails, c'est pas fait pour les caniches ! tu peux donc me contacter par MP.
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- Panta RheiExpert
klaus2 a écrit:Bonjour Babarette,
la concordance des temps (die Zeitenfolge) est un concept qui s'applique à l'intérieur d'une langue, pas d'une langue à l'autre. Ce n'est pas réellement une bonne idée de faire un tableau d'un temps ou mode allemand -> français, parce que c'est coûteux en temps et énergie ; il vaut mieux connaître l'emploi des modes et des temps de chaque langue, puis les appliquer à un texte.
Nun zu deinem Beispiel: le prétérit allemand s'emploie pour une action dans le passé ; il s'oppose normalement au Perfekt (le parfait, ou passé composé) [sagte # gesagt hat] dans le fait que le parfait, lui, indique l'action achevée. Mais on constate que les Länder du sud de l'Allemagne remplacent souvent le Präteritum par le Perfekt ; là où un Berlinois dira : "sagte Ja zu...", le bavarois dira : hat Ja... gesagt.
Mais le français a la même tendance : remplacer le passé simple par le passé composé : "a dit oui..." ; on ne garde le passé simple que pour les textes littéraires : "vous m'aimâtes, Madame, tant que vous pûtes.." (LOL)
Je suis en IdF ; si tu veux un coup de main pour tes traductions, ce sera volontiers (et évidemment gratuit) ; les mails, c'est pas fait pour les caniches ! tu peux donc me contacter par MP.
Linguiste & angliciste de formation mai aussi et surtout germanophile (LV1 et toujours cultivée), merci pour ce message! Pour m'être amusé à regarder "13 reasons why" -par exemple- en VO ST allemand, j'apprends des milliers de choses.
Cela me force à reprendre les bases du discours plus ou moins indirect et les différents "subjonctifs"...
Merci de nous signaler un usage "dialectal" :o) Pour autant pourrais-tu STP nous donner une situation d'énonciation car ton exemple m'intéresse énormément.
Il vient dans mes terres d'anglicistes où
"Elle l'a vu hier" = She saw him yesterday."
alors que "sie sah ihn gestern" / "Gestern, hat sie ihn gesehen" sont non seulement possibles mais ... ? Est-ce une différence de registre (oral/écrit) ou dialectale?
:blague:
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
- klaus2Habitué du forum
C'est pas directement dialectal, c'est une habitude : le nord emploie "correctement" le prétérit et le perfekt, le sud a fortement tendance à remplacer le prétérit par le perfekt, surtout à l'oral. Bon, un Allemand cultivé emploiera les deux.
Ex. :nord : ich kam vor drei Wochen aus Paris und mein Freund Hans teilte mir mit....
(souvent) sud : ich bin vor... gekommen und mein Freund Hans hat mir mitgeteilt...
Ex. :nord : ich kam vor drei Wochen aus Paris und mein Freund Hans teilte mir mit....
(souvent) sud : ich bin vor... gekommen und mein Freund Hans hat mir mitgeteilt...
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- Panta RheiExpert
Si tu as du temps demain, lassen wir uns weiter ;o)
J'ai quelques questions de linguiste à linguiste à te poser concernant prétérit/perfect...
'nen schönen Abend noch, Klaus!
J'ai quelques questions de linguiste à linguiste à te poser concernant prétérit/perfect...
'nen schönen Abend noch, Klaus!
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
- BabaretteDoyen
klaus2 a écrit:Bonjour Babarette,
la concordance des temps (die Zeitenfolge) est un concept qui s'applique à l'intérieur d'une langue, pas d'une langue à l'autre. Ce n'est pas réellement une bonne idée de faire un tableau d'un temps ou mode allemand -> français, parce que c'est coûteux en temps et énergie ; il vaut mieux connaître l'emploi des modes et des temps de chaque langue, puis les appliquer à un texte.
Nun zu deinem Beispiel: le prétérit allemand s'emploie pour une action dans le passé ; il s'oppose normalement au Perfekt (le parfait, ou passé composé) [sagte # gesagt hat] dans le fait que le parfait, lui, indique l'action achevée. Mais on constate que les Länder du sud de l'Allemagne remplacent souvent le Präteritum par le Perfekt ; là où un Berlinois dira : "sagte Ja zu...", le bavarois dira : hat Ja... gesagt.
Mais le français a la même tendance : remplacer le passé simple par le passé composé : "a dit oui..." ; on ne garde le passé simple que pour les textes littéraires : "vous m'aimâtes, Madame, tant que vous pûtes.." (LOL)
Je suis en IdF ; si tu veux un coup de main pour tes traductions, ce sera volontiers (et évidemment gratuit) ; les mails, c'est pas fait pour les caniches ! tu peux donc me contacter par MP.
Merci infiniment Klaus 2, c'est très gentil à toi! Je suis contente de me rendre compte que mon intuition première était la bonne et que du passé simple dans un texte de presse sonnait mal.
Je ne suis pas en IdF, mais j'accepte très volontiers ton aide par e-mail.
Bises
- klaus2Habitué du forum
traduction faite !
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum