- EzildaNiveau 9
Bonsoir,
Comment traduirait-on la phrase suivante : "J'avais beaucoup de choses à faire." ? La construction : "à + infinitif" me pose quelques problèmes.
Merci d'avance et ¡felices fiestas!
Comment traduirait-on la phrase suivante : "J'avais beaucoup de choses à faire." ? La construction : "à + infinitif" me pose quelques problèmes.
Merci d'avance et ¡felices fiestas!
_________________
"Dans les temps anciens, il y avait des ânes que la rencontre d'un ange faisait parler. De nos jours, il y a des hommes que la rencontre d'un génie fait braire." Victor Hugo, Fragments.
- CatalunyaExpert spécialisé
Je dirais "Tenía que hacer muchas cosas". Sinon, "tenía muchas cosas/mucho que hacer".
- palomitaNeoprof expérimenté
Je pense qu'on peut traduire par :
" Tenía muchas cosas que hacer"
ou " Tenía muchas cosas por hacer" .
" Tenía muchas cosas que hacer"
ou " Tenía muchas cosas por hacer" .
_________________
"La sagesse, c'est d'avoir des rêves suffisamment grands pour ne pas les perdre de vue lorsqu'on les poursuit"
Oscar wilde.
- el_albaNiveau 5
palomita a écrit:Je pense qu'on peut traduire par :
" Tenía muchas cosas que hacer"
ou " Tenía muchas cosas por hacer" .
Même avis pour moi! "por" ou "que"
- AnagrammeFidèle du forum
«que» ou «por». «Por» a, ici, une dimension de «dette avec le temps», si je peux me permettre cette expression. Un peu comme si on disait «j'ai ENCORE des choses à faire/beaucoup de choses m'attendent» alors que «que» revient plus à un «j'ai des choses À faire». Mais tout ceci est variable en fonction du locuteur et de sa vision des choses. Il y a certainement une explication linguistique plus sérieuse à donner mais je ne suis pas en mesure de l'expliquer, je ne la connais pas.
- palomitaNeoprof expérimenté
Exact.
Avec " por" ,il y a une dimension supplémentaire, comme si on se projetait dans le temps .La différence entre les deux ( la version avec " que" et la version avec " por" ) est subtile , mais existe tout de même .
En revanche , je ne sais pas comment on pourrait rendre cette nuance en français .
Avec " por" ,il y a une dimension supplémentaire, comme si on se projetait dans le temps .La différence entre les deux ( la version avec " que" et la version avec " por" ) est subtile , mais existe tout de même .
En revanche , je ne sais pas comment on pourrait rendre cette nuance en français .
_________________
"La sagesse, c'est d'avoir des rêves suffisamment grands pour ne pas les perdre de vue lorsqu'on les poursuit"
Oscar wilde.
- CisilHabitué du forum
palomita a écrit:Exact.
Avec " por" ,il y a une dimension supplémentaire, comme si on se projetait dans le temps .La différence entre les deux ( la version avec " que" et la version avec " por" ) est subtile , mais existe tout de même .
En revanche , je ne sais pas comment on pourrait rendre cette nuance en français .
Ne pourrait-on pas rendre cette nuance par : "j'avais encore beaucoup de choses à faire" ?
_________________
"Si haut que l’on soit placé, on n’est jamais assis que sur son cul." Montaigne.
"When I went to school, they asked me what I wanted to be when I grew up. I wrote down ‘happy’. They told me I didn’t understand the assignment, and I told them they didn’t understand life.” John Lennon
- palomitaNeoprof expérimenté
Oui, ce serait une bonne solution .
_________________
"La sagesse, c'est d'avoir des rêves suffisamment grands pour ne pas les perdre de vue lorsqu'on les poursuit"
Oscar wilde.
- mafalda16Modérateur
Anagramme a écrit:«que» ou «por». «Por» a, ici, une dimension de «dette avec le temps», si je peux me permettre cette expression. Un peu comme si on disait «j'ai ENCORE des choses à faire/beaucoup de choses m'attendent» alors que «que» revient plus à un «j'ai des choses À faire». Mais tout ceci est variable en fonction du locuteur et de sa vision des choses. Il y a certainement une explication linguistique plus sérieuse à donner mais je ne suis pas en mesure de l'expliquer, je ne la connais pas.
palomita a écrit:Exact.
Avec " por" ,il y a une dimension supplémentaire, comme si on se projetait dans le temps .La différence entre les deux ( la version avec " que" et la version avec " por" ) est subtile , mais existe tout de même .
En revanche , je ne sais pas comment on pourrait rendre cette nuance en français .
Je plussoie ces deux propositions et explication.
"que" ou "por" sont deux solutions grammaticalement correctes, ensuite il s'agit de déterminer la nuance que l'on veut donner à la phrase.
Il me semble que l'explication linguistique serait à chercher dans les valeurs de "por". J'extrapole peut-être, mais si on compare avec luchar por où on explique l'utilisation de la préposition "por" par l'impact de la cause sur moi. Je lutte pour quelque chose mais autrement dit c'est la cause induite par "por" qui me pousse à lutter. Si on généralise à "tengo muchas cosas por hacer" on peut y voir une nuance similaire. Les choses que je dois faire sont la cause de l'énoncé. Bon je suis peut-être complètement nouille ce soir...
Je ressens aussi ce que tu dis Palomita avec la "projection dans le temps" mais je ne sais pas expliquer pourquoi.
- CisilHabitué du forum
Une explication possible trouvée dans le DRAE (et qui collerait bien avec cette idée de se projeter dans le temps) :
POR :
prep. Con ciertos infinitivos, denota la acción futura de estos verbos. Está por venir, por llegar. La sala está por barrer.
POR :
prep. Con ciertos infinitivos, denota la acción futura de estos verbos. Está por venir, por llegar. La sala está por barrer.
_________________
"Si haut que l’on soit placé, on n’est jamais assis que sur son cul." Montaigne.
"When I went to school, they asked me what I wanted to be when I grew up. I wrote down ‘happy’. They told me I didn’t understand the assignment, and I told them they didn’t understand life.” John Lennon
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum