Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Ezilda
Ezilda
Niveau 9

Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol) Empty Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par Ezilda 31/12/2016, 01:45
Bonsoir,

Comment traduirait-on la phrase suivante : "J'avais beaucoup de choses à faire." ? La construction : "à + infinitif" me pose quelques problèmes. Sad

Merci d'avance et ¡felices fiestas!

_________________
"Dans les temps anciens, il y avait des ânes que la rencontre d'un ange faisait parler. De nos jours, il y a des hommes que la rencontre d'un génie fait braire." Victor Hugo, Fragments.
Catalunya
Catalunya
Expert spécialisé

Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol) Empty Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par Catalunya 31/12/2016, 02:50
Je dirais "Tenía que hacer muchas cosas". Sinon, "tenía muchas cosas/mucho que hacer".
avatar
Luz
Niveau 6

Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol) Empty Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par Luz 31/12/2016, 17:36
Oui voilà.
palomita
palomita
Neoprof expérimenté

Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol) Empty Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par palomita 4/1/2017, 19:43
Je pense qu'on peut traduire par :
" Tenía muchas cosas que hacer"
ou " Tenía muchas cosas por hacer" .

_________________
"La sagesse, c'est d'avoir des rêves suffisamment grands pour ne pas les perdre de vue lorsqu'on les poursuit"
Oscar wilde.
Abanico
Abanico
Niveau 4

Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol) Empty Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par Abanico 5/1/2017, 22:48
Pareil que Palomita, que ou por.
el_alba
el_alba
Niveau 5

Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol) Empty Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par el_alba 5/1/2017, 23:48
palomita a écrit:Je pense qu'on peut traduire par :
" Tenía muchas cosas que hacer"
ou " Tenía muchas cosas por hacer" .

Même avis pour moi! "por" ou "que"
avatar
Anagramme
Fidèle du forum

Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol) Empty Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par Anagramme 6/1/2017, 00:18
«que» ou «por». «Por» a, ici, une dimension de «dette avec le temps», si je peux me permettre cette expression. Un peu comme si on disait «j'ai ENCORE des choses à faire/beaucoup de choses m'attendent» alors que «que» revient plus à un «j'ai des choses À faire». Mais tout ceci est variable en fonction du locuteur et de sa vision des choses. Il y a certainement une explication linguistique plus sérieuse à donner mais je ne suis pas en mesure de l'expliquer, je ne la connais pas.
palomita
palomita
Neoprof expérimenté

Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol) Empty Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par palomita 6/1/2017, 19:03
Exact.
Avec " por" ,il y a une dimension supplémentaire, comme si on se projetait dans le temps .La différence entre les deux ( la version avec " que" et la version avec " por" ) est subtile , mais existe tout de même .
En revanche , je ne sais pas comment on pourrait rendre cette nuance en français .

_________________
"La sagesse, c'est d'avoir des rêves suffisamment grands pour ne pas les perdre de vue lorsqu'on les poursuit"
Oscar wilde.
Cisil
Cisil
Habitué du forum

Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol) Empty Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par Cisil 6/1/2017, 19:11
palomita a écrit:Exact.
 Avec " por" ,il y a une dimension  supplémentaire, comme si on se projetait dans le temps .La différence entre les deux  ( la version avec " que" et la version avec " por" ) est subtile , mais existe tout de même .
En revanche , je ne sais pas comment on pourrait rendre cette nuance en français .

Ne pourrait-on pas rendre cette nuance par : "j'avais encore beaucoup de choses à faire" ?

_________________
"Si haut que l’on soit placé, on n’est jamais assis que sur son cul."  Montaigne.

"When I went to school, they asked me what I wanted to be when I grew up. I wrote down ‘happy’. They told me I didn’t understand the assignment, and I told them they didn’t understand life.”  John Lennon
palomita
palomita
Neoprof expérimenté

Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol) Empty Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par palomita 6/1/2017, 19:36
Oui, ce serait une bonne solution .

_________________
"La sagesse, c'est d'avoir des rêves suffisamment grands pour ne pas les perdre de vue lorsqu'on les poursuit"
Oscar wilde.
mafalda16
mafalda16
Modérateur

Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol) Empty Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par mafalda16 6/1/2017, 21:11
Anagramme a écrit:«que» ou «por». «Por» a, ici, une dimension de «dette avec le temps», si je peux me permettre cette expression. Un peu comme si on disait «j'ai ENCORE des choses à faire/beaucoup de choses m'attendent» alors que «que» revient plus à un «j'ai des choses À faire». Mais tout ceci est variable en fonction du locuteur et de sa vision des choses. Il y a certainement une explication linguistique plus sérieuse à donner mais je ne suis pas en mesure de l'expliquer, je ne la connais pas.

palomita a écrit:Exact.
 Avec " por" ,il y a une dimension  supplémentaire, comme si on se projetait dans le temps .La différence entre les deux  ( la version avec " que" et la version avec " por" ) est subtile , mais existe tout de même .
En revanche , je ne sais pas comment on pourrait rendre cette nuance en français .

Je plussoie ces deux propositions et explication.
"que" ou "por" sont deux solutions grammaticalement correctes, ensuite il s'agit de déterminer la nuance que l'on veut donner à la phrase.
Il me semble que l'explication linguistique serait à chercher dans les valeurs de "por". J'extrapole peut-être, mais si on compare avec luchar por où on explique l'utilisation de la préposition "por" par l'impact de la cause sur moi. Je lutte pour quelque chose mais autrement dit c'est la cause induite par "por" qui me pousse à lutter. Si on généralise à "tengo muchas cosas por hacer" on peut y voir une nuance similaire. Les choses que je dois faire sont la cause de l'énoncé. Bon je suis peut-être complètement nouille ce soir... Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol) 437980826
Je ressens aussi ce que tu dis Palomita avec la "projection dans le temps" mais je ne sais pas expliquer pourquoi.
Cisil
Cisil
Habitué du forum

Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol) Empty Re: Traduction : à + verbe à l'infinitif (espagnol)

par Cisil 6/1/2017, 22:15
Une explication possible trouvée dans le DRAE (et qui collerait bien avec cette idée de se projeter dans le temps) :

POR :
prep. Con ciertos infinitivos, denota la acción futura de estos verbos. Está por venir, por llegar. La sala está por barrer.

_________________
"Si haut que l’on soit placé, on n’est jamais assis que sur son cul."  Montaigne.

"When I went to school, they asked me what I wanted to be when I grew up. I wrote down ‘happy’. They told me I didn’t understand the assignment, and I told them they didn’t understand life.”  John Lennon
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum