- marjoDoyen
Je me suis lancée cette année officiellement dans l'apprentissage de l'arabe littéral en m'inscrivant au diplôme d'initiation de l'Inalco. Je me suis lancée là-dedans par pure envie et par pur plaisir, mais en réfléchissant en peu, je me dis que je pourrais peut-être intégrer l'apprentissage de l'arabe à mon parcours professionnel. Je suis professeur de lettres classiques, et en faisant quelques recherches rapides, je me suis rendue compte qu'il y aurait vraiment quelque chose à creuser dans les liens entre arabe et grec ancien (avec le latin, je n'ai pas trouvé). Sauf que je ne sais pas trop comment m'y prendre : quelqu'un aurait-il des livres/sites d'université/liens à me conseiller ?
- Panta RheiExpert
Bonjour, voici un fil qui risque de m'intéresser!
Aurais-tu déjà quelques piste, m.j?
Grec Ancien & langue sémitique? (le Grec forme un groupe à lui seul au sein des l'Indo-européen mais les 2 Arabes n'appartiennent à l'I-E)...
Aurais-tu déjà quelques piste, m.j?
Grec Ancien & langue sémitique? (le Grec forme un groupe à lui seul au sein des l'Indo-européen mais les 2 Arabes n'appartiennent à l'I-E)...
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
- RogerMartinBon génie
Les langues sémitiques ne sont pas indo-européennes. A part des emprunts de vocabulaire par contact (en particulier j'imagine dans le domaine des sciences, vu les nombreuses traductions de grec en arabe -- mais je crois me souvenir qu'il y avait une langue intermédiaire -- puis d'arabe en latin médiéval), les rapprochements vont etre compliqués et hasardeux à établir.
Pour une liste des familles de langues :
http://eole.irdp.ch/activites_eole/annexes_doc/annexe_doc_31.pdf
Tes enseignants à l'INALCO seront certainement les plus à meme de te conseiller, ce sont eux les experts !
Pour une liste des familles de langues :
http://eole.irdp.ch/activites_eole/annexes_doc/annexe_doc_31.pdf
Tes enseignants à l'INALCO seront certainement les plus à meme de te conseiller, ce sont eux les experts !
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- BalthamosDoyen
Salut,
j'aimerai beaucoup me lancer dans l'apprentissage de l'arabe pour des raisons personnelles.
J'ai le CD et fascicule du CNED, je commence avec aucune base.
C'est difficile de trouver motivation pour ce qui est pour moi pire que du grec
Peut être pourrons nous nous encourager et aider?
j'aimerai beaucoup me lancer dans l'apprentissage de l'arabe pour des raisons personnelles.
J'ai le CD et fascicule du CNED, je commence avec aucune base.
C'est difficile de trouver motivation pour ce qui est pour moi pire que du grec
Peut être pourrons nous nous encourager et aider?
_________________
- Spoiler:
- marjoDoyen
Balthamos a écrit:Salut,
j'aimerai beaucoup me lancer dans l'apprentissage de l'arabe pour des raisons personnelles.
J'ai le CD et fascicule du CNED, je commence avec aucune base.
C'est difficile de trouver motivation pour ce qui est pour moi pire que du grec
Peut être pourrons nous nous encourager et aider?
Je ne sais pas ce que vaut la formation du CNED. J'avais suivi, il y a 4 ou 5 ans, un semestre de cours à l'Institut du Monde arabe où on avait fait très peu de grammaire, mais où on avait mis le paquet sur l'apprentissage de l'alphabet, et je dois dire que ça m'a beaucoup servi. Ensuite, j'ai essayé de continuer toute seule avec la méthode Assimil, mais avec le boulot, il y a toujours un moment où je lâchais. C'est pour ça que je me suis inscrite à l'Inalco cette année. Leur diplôme d'initiation est vraiment pas mal.
Pour ma part, je ne trouve pas que l'arabe soit pire que le grec. C'est juste différent. On prend très vite certains réflexes (écrire de droite à gauche, penser à changer la graphie des lettres selon leur place dans le mot etc.) et la prononciation n'est pas si compliquée que cela finalement (même s'il y a quelques sons qui me résistent encore).
Quand je parlais des liens, je ne pensais pas nécessairement à des liens linguistiques, mais davantage à des liens culturels. Mon idée serait, à terme, de faire un mémoire (une thèse, ça m'étonnerait que j'arrive à me motiver) intégrant mes compétences en langues anciennes et en arabe (quand j'aurai avancé dans mon cursus ^^), sans que ce soit de l'histoire. Je ne sais pas s'il y a des choses à creuser du point de vue des oeuvres littéraires ou des traductions d'oeuvres grecques en arabe. C'est plus ça qui m'intéresserait (je suis une littéraire, pas une historienne).
- BalthamosDoyen
Bon courage dans ta démarche
Je ne suis plus à Paris, je n'ai plus accès aux grandes institutions sérieuses pour cet apprentissage. Et j'évite les écoles qui me proposeraient d'apprendre l'arabe sur le coran...
Je ne suis plus à Paris, je n'ai plus accès aux grandes institutions sérieuses pour cet apprentissage. Et j'évite les écoles qui me proposeraient d'apprendre l'arabe sur le coran...
_________________
- Spoiler:
- HocamSage
À ce propos, il est amusant de constater que parmi les expressions équivalentes à notre «c'est du chinois/de l'hébreu», les anglophones optent souvent pour «It's all Greek to me» ou, dans une moindre mesure, «It's all Arabic to me», entre autres variantes (en italien, c'est souvent l'arabe qui revient aussi, d'ailleurs). Les deux langues ont au moins en commun d'impressionner le profane, je suppose en partie à cause de leur système d'écriture.marjolie.june a écrit:
Pour ma part, je ne trouve pas que l'arabe soit pire que le grec.
- IphigénieProphète
C'est une idée très intéressante. Peut-être pourrais-tu avoir des éclairages de la part d'Al-Qalam si elle vient encore sur le forum (il me semble ne plus avoir vu d'intervention de sa part depuis longtemps, mais je ne suis pas tous les fils. Et j'espère ne pas me tromper sur l'orthographe de son pseudo)
En tout cas dis-nous si tu trouves des pistes.
En tout cas dis-nous si tu trouves des pistes.
- LeodaganFidèle du forum
L'arabe demande un gros investissement au début. Ensuite, après la première étape, c'est une langue de paresseux !
Apprendre en fonction du Coran n'est pas obligatoire, même si les traités de grammaire traditionnelle y font constamment référence.
La méthode Assimil, comme les cours de l'INALCO, ne se préoccupent pas vraiment de l'arabe coranique, mais enseignent en gros ce qu'on appelle l'arabe "unifié" (l'arabe écrit majoritaire).
Apprendre en fonction du Coran n'est pas obligatoire, même si les traités de grammaire traditionnelle y font constamment référence.
La méthode Assimil, comme les cours de l'INALCO, ne se préoccupent pas vraiment de l'arabe coranique, mais enseignent en gros ce qu'on appelle l'arabe "unifié" (l'arabe écrit majoritaire).
- User17706Bon génie
C'est bien Al-qalam, mais pas d'activité depuis le 23 mai. Je lui avais laissé un MP qu'elle n'a jamais ouvert; je crois qu'elle a quitté le forum en même temps que l'équipe de modération, et j'ai peur que ce ne soit définitif.
- LeodaganFidèle du forum
Et j'évite les écoles qui me proposeraient d'apprendre l'arabe sur le coran...
Ce n'est pas forcément inutile. Il y a parmi ces écoles à boire et à manger, mais on ne sait jamais. Je ne parle pas des cours en ligne des écoles d'imam de Médine...
- IphigénieProphète
Oh mince! encore une référence en moins.PauvreYorick a écrit:C'est bien Al-qalam, mais pas d'activité depuis le 23 mai. Je lui avais laissé un MP qu'elle n'a jamais ouvert; je crois qu'elle a quitté le forum en même temps que l'équipe de modération, et j'ai peur que ce ne soit définitif.
- NadejdaGrand sage
Al-qalam m'avait renseignée il y a quelques temps sur la poésie persane alors qu'elle avait déjà quitté le forum. Certains modérateurs peuvent relayer la demande par mail si besoin.
- Thalia de GMédiateur
Mais euh, Al-qalam est persanophone. Or le persan est une langue indo-européenne, contrairement à l'arabe, langue sémitique.
Nous pouvons effectivement la joindre par mail, mais en l'occurrence je doute qu'elle puisse être d'un quelconque secours.
Nous pouvons effectivement la joindre par mail, mais en l'occurrence je doute qu'elle puisse être d'un quelconque secours.
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- User9242Niveau 5
Bonjour.
Les rapports entre le monde grec et le monde arabe remonte à l'Antiquité. Mais, si ces rapports se limitaient au début à la sphère commerciale (le mot "dirham" n'est rien d'autre que l'arabisation du mot "drachme"), religieuse (se matérialisant par la diffusion du christianisme, où le terme "Injil" est adopté comme arabisation du mot "Évangile") et/ou militaire (épopée d'Alexandre le Grand), la dimension culturelle et scientifique, qui caractérisera les liens entre les deux mondes, connaîtra son apogée avec le mouvement de la traduction de la pensée grecque sous les Abbasides, où les écoles de traduction d’Edesse, de Nisibe, de Harran et de Jondishâpour, où officiaient en général ceux que l'on a pris coutume d'appeler "les chrétiens d'Orient" maîtrisant à la fois les langues arabe, syriaque et grecque, jouèrent un rôle décisif dans la diffusion et la transmission de l'héritage scientifique et culturel grec au monde arabe.
Voici quelques éléments bibliographiques pour guider la recherche :
- Encyclopédie de l'Islam,
- La transmission de la philosophie grecque au monde arabe, de ʻAbd al-Raḥmān Badawī,
- Histoire de la philosophie islamique, de Henri Corbin,
- Pensée grecque, culture arabe : Le mouvement de traduction gréco-arabe à Bagdad et la société abbasside primitive (IIe-IVe/VIIIe-Xe siècles), de Dimitri Gutas,
- Etc.
Bien à vous.
Les rapports entre le monde grec et le monde arabe remonte à l'Antiquité. Mais, si ces rapports se limitaient au début à la sphère commerciale (le mot "dirham" n'est rien d'autre que l'arabisation du mot "drachme"), religieuse (se matérialisant par la diffusion du christianisme, où le terme "Injil" est adopté comme arabisation du mot "Évangile") et/ou militaire (épopée d'Alexandre le Grand), la dimension culturelle et scientifique, qui caractérisera les liens entre les deux mondes, connaîtra son apogée avec le mouvement de la traduction de la pensée grecque sous les Abbasides, où les écoles de traduction d’Edesse, de Nisibe, de Harran et de Jondishâpour, où officiaient en général ceux que l'on a pris coutume d'appeler "les chrétiens d'Orient" maîtrisant à la fois les langues arabe, syriaque et grecque, jouèrent un rôle décisif dans la diffusion et la transmission de l'héritage scientifique et culturel grec au monde arabe.
Voici quelques éléments bibliographiques pour guider la recherche :
- Encyclopédie de l'Islam,
- La transmission de la philosophie grecque au monde arabe, de ʻAbd al-Raḥmān Badawī,
- Histoire de la philosophie islamique, de Henri Corbin,
- Pensée grecque, culture arabe : Le mouvement de traduction gréco-arabe à Bagdad et la société abbasside primitive (IIe-IVe/VIIIe-Xe siècles), de Dimitri Gutas,
- Etc.
Bien à vous.
- inzilbethNiveau 6
Beau projet, faute de pratique j'ai beaucoup perdu...
Comme pour toute langue plonge-toi dans la musique, cela aide pour bien saisir toutes les sonorités de l'arabe. Concernant les manuels je te conseille d'apprendre sur des manuels pour enfants dans un premier temps.
Ensuite, une fois le "déchiffrage", un vocabulaire simple acquis, ainsi que les règles grammaticales de base, tu pourras passer aux choses "sérieuses".
La manipulation du dictionnaire n'est pas non plus très aisée, attends d'avoir quelques notions avant d'investir.
L'apprentissage est ardu, la lecture sur le Coran, avec tous les signes (voyelles courtes), est tout au plus un bon entraînement pour déchiffrer, mais demande une très bonne maîtrise grammaticale pour être compris, je te le déconseille pour l'instant.
Bon courage !
Comme pour toute langue plonge-toi dans la musique, cela aide pour bien saisir toutes les sonorités de l'arabe. Concernant les manuels je te conseille d'apprendre sur des manuels pour enfants dans un premier temps.
Ensuite, une fois le "déchiffrage", un vocabulaire simple acquis, ainsi que les règles grammaticales de base, tu pourras passer aux choses "sérieuses".
La manipulation du dictionnaire n'est pas non plus très aisée, attends d'avoir quelques notions avant d'investir.
L'apprentissage est ardu, la lecture sur le Coran, avec tous les signes (voyelles courtes), est tout au plus un bon entraînement pour déchiffrer, mais demande une très bonne maîtrise grammaticale pour être compris, je te le déconseille pour l'instant.
Bon courage !
- IphigénieProphète
Certes. Mais il me semblait qu'elle aurait pu avoir, nonobstant, plus de pistes pour l'histoire de la culture arabo-grecque qu'un quelconque quidam. Mais tant pis. C'est bien dommage qu'elle ne participe plus.Thalia de G a écrit:Mais euh, Al-qalam est persanophone. Or le persan est une langue indo-européenne, contrairement à l'arabe, langue sémitique.
Nous pouvons effectivement la joindre par mail, mais en l'occurrence je doute qu'elle puisse être d'un quelconque secours.
Je note les liens donnés par Desnos, ça me donne des envies d'exploration (en dilettante) à moi aussi! Merci!
- RuthvenGuide spirituel
Pour commencer, tu peux regarder l'article de R. Arnaldez, "Du grec à l'arabe", dans Le discours philosophique. Dictionnaire (Encyclopédie philosophique universelle), p. 1110-1128.
Du côté des directeurs de recherche, Marwan Rashed à Paris IV (http://www.centreleonrobin.fr/membres/15-rashed-marwan/12-rashed-marwan) mais cela reste de la philosophie.
Du côté des directeurs de recherche, Marwan Rashed à Paris IV (http://www.centreleonrobin.fr/membres/15-rashed-marwan/12-rashed-marwan) mais cela reste de la philosophie.
- gunépileNiveau 2
La physique amusante:
Un mot d'origine arabo-musulmane toutes les quarante-cinq lignes dans Les particules élémentaires.
Le mot "arobase" est un fameux exemple du déni bizarre qui entoure l'étymologie des mots français d'origine portugaise, italienne ou espagnole mais qui sont en fait seulement d'origine arabe.
C'est une division du quintal.
Et le mot "quintal" est aussi d'origine arabo-musulmane.
Aussi bien que "jupe" le vêtement des femmes et des hommes, "amalgame" et "alchimistes", pas de "hasard". Vous prendrez bien une "tasse" de "café" avec "zéro" "sucre". les "chemises" sont à "tarif" réduit dans ce "magasin". S'il continue il "risque" de "niquer" son "chiffre" d'affaire.
Un mot d'origine arabo-musulmane toutes les quarante-cinq lignes dans Les particules élémentaires.
Le mot "arobase" est un fameux exemple du déni bizarre qui entoure l'étymologie des mots français d'origine portugaise, italienne ou espagnole mais qui sont en fait seulement d'origine arabe.
C'est une division du quintal.
Et le mot "quintal" est aussi d'origine arabo-musulmane.
Aussi bien que "jupe" le vêtement des femmes et des hommes, "amalgame" et "alchimistes", pas de "hasard". Vous prendrez bien une "tasse" de "café" avec "zéro" "sucre". les "chemises" sont à "tarif" réduit dans ce "magasin". S'il continue il "risque" de "niquer" son "chiffre" d'affaire.
- Question à ceux qui maîtrisent l'arabe.
- (LV) Deux livres pour les amoureux des langues: "Dictionnaire des langues" et "Les premières cités et la naissance de l'écriture"
- Moyennes de langues sur les bulletins : faut-il subdiviser la moyenne de langues en 5 sous-catégories pour les compétences langagières ?
- L'Avenir des langues : l'intérêt éducatif des langues anciennes.
- L'arabe est-il proposé aux élèves de votre collège ou lycée ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum