Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Poppy
Poppy
Niveau 8

Travel broadens the mind Empty Travel broadens the mind

par Poppy Lun 25 Avr 2016 - 14:58
J'ai l'esprit un peu embrumé ( je croule sous les copies!) et tout à coup une question me taraude : pourquoi, dans ce proverbe, ne dit-on pas "Travelling broadens the mind ?" Il doit y avoir une explication mais j'avoue que là, je sèche ! Si une bonne âme pouvait m'éclairer ...
avatar
Sacapus
Habitué du forum

Travel broadens the mind Empty Re: Travel broadens the mind

par Sacapus Lun 25 Avr 2016 - 15:17
Parce que "Travel" est un substantif.
Poppy
Poppy
Niveau 8

Travel broadens the mind Empty Re: Travel broadens the mind

par Poppy Lun 25 Avr 2016 - 18:10
Merci de ta réponse Sacapus.
Et y-a-t-il une explication pour la préférence du substantif par rapport au gérondif ?
Caspar
Caspar
Prophète

Travel broadens the mind Empty Re: Travel broadens the mind

par Caspar Lun 25 Avr 2016 - 19:31
Travel est plus proche de la notion brute, de l'abstraction, ce qui est tout à fait adapté à un proverbe ou une expression toute faite.


Travelling fait plus référence à l'activité concrète (il me semble qu'on emploie parfois l'expression "nom verbal" pour certains usages de -ING)
Poppy
Poppy
Niveau 8

Travel broadens the mind Empty Re: Travel broadens the mind

par Poppy Lun 25 Avr 2016 - 20:20
Oui, c'est bien ce que je supposais : une différence entre l'action concrète et l'abstraction mais à force de lire dans les copies un coup "travel" et un coup "travelling" , je n'arrivais plus à y voir clair !
Merci à vous deux de vos réponses Smile
Caspar
Caspar
Prophète

Travel broadens the mind Empty Re: Travel broadens the mind

par Caspar Lun 25 Avr 2016 - 20:28
De toute façon, si un élève écrit "travelling broadens the mind", c'est correct grammaticalement, et c'est déjà beaucoup. Very Happy

(Je ne crois pas me tromper en disant que V-ing peut être considéré comme un substantif dans ce cas)
TheDoctor
TheDoctor
Niveau 8

Travel broadens the mind Empty Re: Travel broadens the mind

par TheDoctor Mar 26 Avr 2016 - 15:49
Je dirai aussi "Travel broadens the mind".

_________________
"In spite of everything, I still believe that people are really good at heart."  coeurs
"Μηκέθ᾽ ὅλως περὶ τοῦ οἷόν τινα εἶναι τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα διαλέγεσθαι, ἀλλὰ εἶναι τοιοῦτον"  professeur

Do you want to prepare your lessons for next year with other teachers? It's that way : https://www.neoprofs.org/t91466-anglais-qui-pour-preparer-ses-cours-ensemble-cet-ete
avatar
Sacapus
Habitué du forum

Travel broadens the mind Empty Re: Travel broadens the mind

par Sacapus Mar 26 Avr 2016 - 20:46
Poppy a écrit:Merci de ta réponse Sacapus.
Et y-a-t-il une explication pour la préférence du substantif par rapport au gérondif ?

Il faut bien que ça "sonne" proverbe d'une manière ou d'une autre. (Généralement par une formulation inhabituelle.)
C'est comme "pierre qui roule n'amasse pas mousse". La manière la plus correcte et courante de dire serait "Une pierre qui roule n'amasse pas de mousse". Mais c'est moins percutant.
Poppy
Poppy
Niveau 8

Travel broadens the mind Empty Re: Travel broadens the mind

par Poppy Mer 27 Avr 2016 - 7:02
O.k., merci, ton exemple est très clair . Smile
Caspar
Caspar
Prophète

Travel broadens the mind Empty Re: Travel broadens the mind

par Caspar Mer 27 Avr 2016 - 11:22
Sacapus a écrit:
Poppy a écrit:Merci de ta réponse Sacapus.
Et y-a-t-il une explication pour la préférence du substantif par rapport au gérondif ?

Il faut bien que ça "sonne" proverbe d'une manière ou d'une autre. (Généralement par une formulation inhabituelle.)
C'est comme "pierre qui roule n'amasse pas mousse". La manière la plus correcte et courante de dire serait "Une pierre qui roule n'amasse pas de mousse". Mais c'est moins percutant.

Désolé mais je ne suis pas d'accord avec cet exemple: l'article zéro est tout à fait banal en anglais et n'a rien de particulièrement percutant. D'ailleurs, il est obligatoire ici, "the travel" serait incorrect dans cette phrase.
avatar
Sacapus
Habitué du forum

Travel broadens the mind Empty Re: Travel broadens the mind

par Sacapus Mer 27 Avr 2016 - 11:56
Mais enfin...
Je ne critique pas l'absence d'article, je parle de l'utilisation d'une formulation alternative, qui emploie le substantif travel à la place du gérondif travelling, plus attendu.
Et j'ajoute que dans toutes les langues, les proverbes utilisent des formulations spéciales, pour leur conférer un caractère grandiloquent, et j'illustre avec un exemple de proverbe français.
Caspar
Caspar
Prophète

Travel broadens the mind Empty Re: Travel broadens the mind

par Caspar Mer 27 Avr 2016 - 13:24
Je réitère mon propos: "travel broadens the mind" n'a rien de grandiloquent ou de spécial, c'est une phrase tout à fait banale, et le comparaison avec le français ne semble pas pertinente dans ce cas précis.

PS: Il doit y avoir des thèses entières concernée à -ING, qui n'a pas d'équivalent français.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum