- PoppyNiveau 8
J'ai l'esprit un peu embrumé ( je croule sous les copies!) et tout à coup une question me taraude : pourquoi, dans ce proverbe, ne dit-on pas "Travelling broadens the mind ?" Il doit y avoir une explication mais j'avoue que là, je sèche ! Si une bonne âme pouvait m'éclairer ...
- PoppyNiveau 8
Merci de ta réponse Sacapus.
Et y-a-t-il une explication pour la préférence du substantif par rapport au gérondif ?
Et y-a-t-il une explication pour la préférence du substantif par rapport au gérondif ?
- CasparProphète
Travel est plus proche de la notion brute, de l'abstraction, ce qui est tout à fait adapté à un proverbe ou une expression toute faite.
Travelling fait plus référence à l'activité concrète (il me semble qu'on emploie parfois l'expression "nom verbal" pour certains usages de -ING)
Travelling fait plus référence à l'activité concrète (il me semble qu'on emploie parfois l'expression "nom verbal" pour certains usages de -ING)
- PoppyNiveau 8
Oui, c'est bien ce que je supposais : une différence entre l'action concrète et l'abstraction mais à force de lire dans les copies un coup "travel" et un coup "travelling" , je n'arrivais plus à y voir clair !
Merci à vous deux de vos réponses
Merci à vous deux de vos réponses
- CasparProphète
De toute façon, si un élève écrit "travelling broadens the mind", c'est correct grammaticalement, et c'est déjà beaucoup.
(Je ne crois pas me tromper en disant que V-ing peut être considéré comme un substantif dans ce cas)
(Je ne crois pas me tromper en disant que V-ing peut être considéré comme un substantif dans ce cas)
- TheDoctorNiveau 8
Je dirai aussi "Travel broadens the mind".
_________________
"In spite of everything, I still believe that people are really good at heart."
"Μηκέθ᾽ ὅλως περὶ τοῦ οἷόν τινα εἶναι τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα διαλέγεσθαι, ἀλλὰ εἶναι τοιοῦτον"
Do you want to prepare your lessons for next year with other teachers? It's that way : https://www.neoprofs.org/t91466-anglais-qui-pour-preparer-ses-cours-ensemble-cet-ete
- SacapusHabitué du forum
Poppy a écrit:Merci de ta réponse Sacapus.
Et y-a-t-il une explication pour la préférence du substantif par rapport au gérondif ?
Il faut bien que ça "sonne" proverbe d'une manière ou d'une autre. (Généralement par une formulation inhabituelle.)
C'est comme "pierre qui roule n'amasse pas mousse". La manière la plus correcte et courante de dire serait "Une pierre qui roule n'amasse pas de mousse". Mais c'est moins percutant.
- CasparProphète
Sacapus a écrit:Poppy a écrit:Merci de ta réponse Sacapus.
Et y-a-t-il une explication pour la préférence du substantif par rapport au gérondif ?
Il faut bien que ça "sonne" proverbe d'une manière ou d'une autre. (Généralement par une formulation inhabituelle.)
C'est comme "pierre qui roule n'amasse pas mousse". La manière la plus correcte et courante de dire serait "Une pierre qui roule n'amasse pas de mousse". Mais c'est moins percutant.
Désolé mais je ne suis pas d'accord avec cet exemple: l'article zéro est tout à fait banal en anglais et n'a rien de particulièrement percutant. D'ailleurs, il est obligatoire ici, "the travel" serait incorrect dans cette phrase.
- SacapusHabitué du forum
Mais enfin...
Je ne critique pas l'absence d'article, je parle de l'utilisation d'une formulation alternative, qui emploie le substantif travel à la place du gérondif travelling, plus attendu.
Et j'ajoute que dans toutes les langues, les proverbes utilisent des formulations spéciales, pour leur conférer un caractère grandiloquent, et j'illustre avec un exemple de proverbe français.
Je ne critique pas l'absence d'article, je parle de l'utilisation d'une formulation alternative, qui emploie le substantif travel à la place du gérondif travelling, plus attendu.
Et j'ajoute que dans toutes les langues, les proverbes utilisent des formulations spéciales, pour leur conférer un caractère grandiloquent, et j'illustre avec un exemple de proverbe français.
- CasparProphète
Je réitère mon propos: "travel broadens the mind" n'a rien de grandiloquent ou de spécial, c'est une phrase tout à fait banale, et le comparaison avec le français ne semble pas pertinente dans ce cas précis.
PS: Il doit y avoir des thèses entières concernée à -ING, qui n'a pas d'équivalent français.
PS: Il doit y avoir des thèses entières concernée à -ING, qui n'a pas d'équivalent français.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum