Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Oudemia
Oudemia
Bon génie

Nouvelle traduction des Métamorphoses Empty Nouvelle traduction des Métamorphoses

par Oudemia Dim 12 Nov 2017 - 22:00
Est-ce que quelqu'un connaît cette nouvelle traduction dont je viens d'entendre parler ?

Sinon, voilà de quoi la découvrir :

http://www.editionsdelogre.fr/books/view/-Publius-Ovidius-Naso--Ovide-Les-Metamorphoses
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Nouvelle traduction des Métamorphoses Empty Re: Nouvelle traduction des Métamorphoses

par RogerMartin Dim 12 Nov 2017 - 22:22
Ah merci, je viens de commencer l'extrait. J'apprécie la disposition en vers, et je trouve le résultat plutôt réussi, mais mes dernières versions latines sont loin. Embarassed
Tu en penses quoi, toi ?



J'adore cette traduction en anglais qui date de la Renaissance, par Arthur Golding, c'était un fin versificateur.
https://archive.org/details/shakespearesovid00oviduoft

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

Nouvelle traduction des Métamorphoses Empty Re: Nouvelle traduction des Métamorphoses

par DesolationRow Dim 12 Nov 2017 - 22:45
Je ne suis pas spécialiste d'Ovide, mais cela me paraît plutôt réussi.
NLM76
NLM76
Grand Maître

Nouvelle traduction des Métamorphoses Empty Re: Nouvelle traduction des Métamorphoses

par NLM76 Dim 12 Nov 2017 - 22:52
Je préfère Golding, qui fait des vers. Chez notre sympathique professeur de lettres classiques, je ne vois que des lignes.

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Nouvelle traduction des Métamorphoses Empty Re: Nouvelle traduction des Métamorphoses

par RogerMartin Dim 12 Nov 2017 - 23:00
Sauf que Golding ne traduit pas toujours tout, et ne traduit pas toujours, d'ailleurs. On n'a plus du tout les mêmes exigences, si ?


C'était l'injonction pour la version d'agrégation en anglais (je pense que le dernier texte en vers est tombé dans les années 70, mais il fallait l'enseigner...) de faire un simple rendu vers à vers (ou vers à ligne Rolling Eyes). En tout cas, c'est vraiment pratique pour quelqu'un qui veut de temps en temps regarder un passage en parallèle.

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

Nouvelle traduction des Métamorphoses Empty Re: Nouvelle traduction des Métamorphoses

par Fires of Pompeii Lun 13 Nov 2017 - 7:14
Elle me paraît agréable à lire, cette nouvelle traduction.

_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
NLM76
NLM76
Grand Maître

Nouvelle traduction des Métamorphoses Empty Re: Nouvelle traduction des Métamorphoses

par NLM76 Lun 13 Nov 2017 - 12:10
RogerMartin a écrit:Sauf que Golding ne traduit pas toujours tout, et ne traduit pas toujours, d'ailleurs. On n'a plus du tout les mêmes exigences, si ?
Parce que le rythme ne fait pas partie du "tout" ? Personne ne traduit toujours "tout", et surtout pas ceux qui traduisent "littéralement". Smile
Quant aux exigences d'on ne sait qui, eh bien ne dépendent-elles pas, justement du "on" ?

C'était l'injonction pour la version d'agrégation en anglais (je pense que le dernier texte en vers est tombé dans les années 70, mais il fallait l'enseigner...) de faire un simple rendu vers à vers (ou vers à ligne Rolling Eyes). En tout cas, c'est vraiment pratique pour quelqu'un qui veut de temps en temps regarder un passage en parallèle.
Il me semble que celui qui ne peut pas lire en VO a le droit d'avoir accès au souffle original, fût-il transposé — reste à savoir ce qui le permet ! —, et que celui qui peut lire en V.O.est capable de mesurer les choix faits par le traducteur. C'est évidemment une question de dosage. Mais la mise à l'écart du mètre, même sous couvert de "vers libre", m'ennuie, année après année, de plus en plus. Ça passe sur quelques lignes; au-delà, ça me barbe. En revanche, l'implacable mécanique hexamétrique peut m'emporter pendant des heures.

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum