- henrietteMédiateur
Je fais à nouveau appel aux néos pour une traduction, de l'italien cette fois.
Il s'agit d'un extrait de la Passione di Montefiore dall'Aso :
A vot'bon coeur !
Il s'agit d'un extrait de la Passione di Montefiore dall'Aso :
In quella sera del giovedi Santo Maria sta mantata de lu manto.
Mantata de lu manto e del mantello passa Giovanni e porta la novella
Passa Giovanni e porta sta novella che fa tu qua Maria Verginella
I sta go qua so sveglia e nun dormo lo stavo ad aspetta lo mie figliolo
Lo tuo figliolo non lo spetta piune Monte Calvario ce l'hannoportato
Monte Calvario ce l'hanno portato corona d'oro ce l'hanno levato
Maria allora apprende la novella pel gran dolore cade morta in terra
Pure le tre sorelle l'aiutava su su madonna mia non più dolore
Su su madonna mia non più dolore tutte le mamme c'hanno li figliole
Tutte le mamme c'hanno li figliole ognuna piange la sua passione
A vot'bon coeur !
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- CondorcetOracle
Traduction partielle, incomplète, juste pour discerner le sens global, en attendant un professeur d'italien (il me semble qu'il s'agit du dialecte des Marches) :
La Passion de Montefiore dell'Aso (village des Marches)
"Ce soir du jeudi Saint, Maria est revêtue du manteau.
Revêtue du manteau et d'une robe, Jean passe et apporte la nouvelle
Jean passe et porte cette nouvelle, celle de ta venue ici, petite Vierge Marie
Et il reste là, m'éveille, je ne dors plus, je reste à attendre mon petit enfant [traduction très incertaine de cette phrase]
Ton enfant chéri ne revient pas du Calvaire où ils l'ont porté.
Le Calvaire où ils l'ont porté, avec sa couronne d'or et l'ont hissé
Maria apprend alors la nouvelle et de douleur, tombe raide morte à terre
Pourtant les trois soeurs l'aident, courage, ma Mère, que la douleur te quitte
Courage, ma Mère, que la douleur te quitte, toutes les mamans ont le petit enfant
Toutes les mamans ont le petit enfant, chacune pleure sa Passion."
La Passion de Montefiore dell'Aso (village des Marches)
"Ce soir du jeudi Saint, Maria est revêtue du manteau.
Revêtue du manteau et d'une robe, Jean passe et apporte la nouvelle
Jean passe et porte cette nouvelle, celle de ta venue ici, petite Vierge Marie
Et il reste là, m'éveille, je ne dors plus, je reste à attendre mon petit enfant [traduction très incertaine de cette phrase]
Ton enfant chéri ne revient pas du Calvaire où ils l'ont porté.
Le Calvaire où ils l'ont porté, avec sa couronne d'or et l'ont hissé
Maria apprend alors la nouvelle et de douleur, tombe raide morte à terre
Pourtant les trois soeurs l'aident, courage, ma Mère, que la douleur te quitte
Courage, ma Mère, que la douleur te quitte, toutes les mamans ont le petit enfant
Toutes les mamans ont le petit enfant, chacune pleure sa Passion."
- nuagesGrand sage
Juste de petites corrections à la fin de la traduction de Condorcet pour signaler que " li figliole" me semble être un pluriel à cause de l'article , mais pourquoi le pluriel de figliolo (vers4) n'est-il pas figlioli? Je donnerais plutôt un sens affectif au diminutif .
Je ne suis pas professeur d'italien mais j'adore cette langue que je traduis en amateur:
Ce soir du jeudi Saint, Marie est revêtue du manteau
Elle est revêtue du manteau et de la veste, Jean passe et apporte la nouvelle
Passe Jean et il apporte cette nouvelle , que fais-tu là petite Vierge Marie,
Je reste là toute éveillée , je ne dors pas, j'étais là et j'attends mon enfant chéri,
Ton enfant chéri ne l'attends plus , ils l'ont porté au Calvaire ,
Au Calvaire ils l'ont porté , avec une couronne d'or ils l'ont hissé,
Marie apprend alors la nouvelle et de douleur, tombe morte par terre
Pourtant les trois soeurs l'aidaient, courage, madone, courage, ne t'abandonne plus à la douleur
Courage, courage, madone, ne t'abandonne plus à la douleur, toutes les mères qui ont des enfants chéris
Toutes les mères qui ont des enfants chéris , chacune pleure sa Passion.
Je ne suis pas professeur d'italien mais j'adore cette langue que je traduis en amateur:
Ce soir du jeudi Saint, Marie est revêtue du manteau
Elle est revêtue du manteau et de la veste, Jean passe et apporte la nouvelle
Passe Jean et il apporte cette nouvelle , que fais-tu là petite Vierge Marie,
Je reste là toute éveillée , je ne dors pas, j'étais là et j'attends mon enfant chéri,
Ton enfant chéri ne l'attends plus , ils l'ont porté au Calvaire ,
Au Calvaire ils l'ont porté , avec une couronne d'or ils l'ont hissé,
Marie apprend alors la nouvelle et de douleur, tombe morte par terre
Pourtant les trois soeurs l'aidaient, courage, madone, courage, ne t'abandonne plus à la douleur
Courage, courage, madone, ne t'abandonne plus à la douleur, toutes les mères qui ont des enfants chéris
Toutes les mères qui ont des enfants chéris , chacune pleure sa Passion.
- henrietteMédiateur
Je savais que je pouvais compter sur les neos !
Vous êtes formidables.
Vous êtes formidables.
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- CasparProphète
[quote="nuages"]Juste de petites corrections à la fin de la traduction de Condorcet pour signaler que " li figliole" me semble être un pluriel à cause de l'article , mais pourquoi le pluriel de figliolo (vers4) n'est-il pas figlioli? Je donnerais plutôt un sens affectif au diminutif .
Je ne sais pas pour figlioli, mais il ne s'agit manifestement pas ici d'italien "standard" (si l'italien standard existe): pel, lu...
Je ne sais pas pour figlioli, mais il ne s'agit manifestement pas ici d'italien "standard" (si l'italien standard existe): pel, lu...
- CondorcetOracle
Nuages, ta traduction est bien meilleure que la mienne.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum